Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Услуги
    - Перевод сайта
       - Как перевести сайт?

Open Graph протокол разметки сайта для социальных медиа



Протокол Open Graph был создан для разметки информации на страницах сайта в виде управляющих метатегов. Основные метатеги разметки OG:

  • og:title — название вашего объекта
  • og:type — тип вашего объекта
  • og:image — URL-адрес изображения
  • og:url — прямой (канонический) адрес вашего объекта

Разметка не видна пользователю сайта, но она помогает социальным сетям понять, какую картинку со страницы сайта или блога и название использовать для репостов и публикаций. Особенность перевода разметки сайта заключается в том, что управляющие теги title, type, image не должны быть переведены, а оставлены в переводе неизменными. Однако значение этих параметров могут измениться и на это надо переводчику обратить особое внимание, чтобы не нарушить разметку.

Протокол Open Graph был создан для разметки информации на страницах сайта, чтобы пользователь при нажатии на кнопки share мог получить публикацию, внешний вид которой задается разработчиком сайта. Можно задать объекты, которые на странице являются важными, например, название, тип, изображение и прямая ссылка на веб-страницу.

Мы занимаемся локализацией и переводом веб-сайтов с английского языка на русский и с русского на английский, китайский, корейский, арабский и другие языки, востребованные нашими клиентами при выходе на международные рынки. Каждый переводчик нашего бюро, занятый на проектах по переводу сайтов знаком с особенностями работы протоколов разметки Open Graph, Schema, XML и других. Все протоколы, используемые на переводимом сайте должны быть хорошо изучены переводчиком еще до начала перевода сайта. Наименования типов, параметров, но не значений параметров, можно спутать с текстом сайта, если исходный язык - английский. Служебная информация, метатеги и элементы разметки, необходимо перевести, но надо четко разделять команды от тестовых блоков.

Последние публикации по локализации сайтов из нашего блога

  • Особенности локализации облачных SaaS-приложений
    Локализация SaaS-приложений необходима для соответствия требованиям законов некоторых стран. Например, Общий регламент по защите данных Европейского Союза (GDPR) требует, чтобы информация о правах пользователей и конфиденциальности данных была доступна на понятном им языке. Если разработчик SaaS-приложений планирует запустить SaaS-приложение на зарубежных рынках, сначала необходимо его локализовать.

  • Психология цвета и дизайна в переводах сайтов
    Психология цвета и дизайна играет решающую роль в локализации изображений для электронной коммерции. Цвет — это не просто вопрос эстетики; оно также несет с собой глубокие культурные значения, которые могут повлиять на восприятие и поведение потребителя.

  • Ведущие системы машинного перевода. Какой алгоритм является лучшим?
    Машинный перевод произвел революцию в переводческом бизнесе, предоставив разные быстрые и экономичные решения. Одновременно с этим он создал проблемы для традиционного переводческого процесса, внедрив в него инструменты на основе искусственного интеллекта. Сейчас многие компании полагаются на эти инструменты машинного перевода из-за их простоты использования, доступности и скорости. Нам, как профессиональным переводчикам, часто задают вопрос, какой машинный перевод является самым лучшим?




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Экспортная декларация / Export declaration ". Экспортные декларации

Метки: #декларация  #грузовой  #налоговая  

Переводы в работе: 110
сегодня оформлено: 5
загрузка бюро: 43%
последний заказ: 30 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru