Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Услуги
Устный перевод

Особенности работы устного переводчика



В этой статье мы собрали основные моменты, возникающие при устном переводы и вызывающие у переводчиков сложности. В некоторых случаях мы предложили свои рекомендации по выходу из сложных ситуаций.

Информация, поступающая в процессе устного перевода, в отличие от письменного перевода, "нематериальна". Качество устного перевода во многом зависит от специфики речи говорящего и от профессиональных, личных и психологических качеств переводчика.

Реплики, подлежащие переводу, произносятся однократно, и у переводчика в дальнейшем нет возможности что-либо исправить в прозвучавшем переводе.

Высказывания при устном переводе не всегда бывают краткими. В процессе устного перевода большую роль играет память. В устном переводе есть понятие кратковременной памяти, которая позволяет запомнить информацию на несколько секунд. Благодаря повторению, способствует переводу информации из кратковременной памяти в долговременную.

При устном переводе часто возникают ситуации, когда переводчик может скорректировать речь оратора. Это касается, прежде всего, передачи эмоций и чувств. При возникновении такой ситуации можно перейти к переводу от третьего лица. Устный переводчик должен хорошо владеть интонационными моделями того иностранного языка, с которым он работает, и интонация родного языка не должна влиять на звучание устного перевода. Темп устного перевода должен соответствовать темпу речи оратора. В речи устного переводчика не должны присутствовать излишние паузы и слова-паразиты.

Последовательный переводчик как личность участвует в процессе переговоров и влияет на их характер, настроение и результат. Последовательный переводчик – полноправный участник любого мероприятия, человеческий фактор в этой работе чрезвычайно важен.

Многие люди (если не сказать – большинство) стесняются говорить публично и неуверенно чувствуют себя на деловых переговорах с иностранцами. Переводчик для них часто бывает настоящим спасательным кругом, плечом, на которое можно в любой момент опереться. Поэтому последовательный переводчик должен обладать соответствующими качествами, уметь чувствовать собеседника, уметь сглаживать конфликтные ситуации и уметь воспринимать цель своего клиента как свою собственную.





شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Долговая расписка". Юридический перевод. Переводчик №783

Метки перевода: подпись, квартира, паспорт, расписка.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 51%
Все наши переводы: 25486

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод


Контакты

Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23

Телефон: +7 495 504-71-35
Заказ: info@flarus.ru