Если почтовый адрес встречается в тексте перевода, то в этом случае он переводится на русский язык в обратном порядке. Чаще всего адрес встречается в переводах финансовой отчетности: чеках, инвойсах, счетах, которые накапливаются во время командировок. Такие переводы рутинны, и на их перевод тратится много времени.
Если адрес написан на конверте и будет будет служить для почтового сообщения, то его не следует переводить. В нашем бюро переводов есть ряд иностранных клиентов, и практическое использование адреса - это отправка по почте отчетных документов за оказанные переводческие услуги.
Если адрес приводится для информации, то его следует перевести в соответствии с традициями русского письма, перевернув наоборот. Чаще всего, такие адреса встречаются в переводах технических текстов, инструкций, спецификаций и патентов.
В почтовом адресе могут присутствовать дополнительные символы и цифры. В этом случае, необходимо выяснить, какой цели служат эти обозначения, могут ли они быть связаны с адресатом, являются ли они признаком территориального деления или локальным названием для уточнения адреса. Если цель обозначений в адресе выяснить не удается, в переводе следует оставить оригинальные названия.
Если географическое название имеет общепризнанный иностранный эквивалент, то правильнее будет воспользоваться им. Переводчик должен знать общепринятые аббревиатуры стран и пользоваться ими при переводе.