бюро переводов
Бюро переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7(495) 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Цены
Темы
Услуги
Языки
Переводчики
О компании

Бюро переводов Темы

Технический перевод



Практически половина всех текстов, переводимых в нашем бюро может быть отнесена к одной из областей технических текстов. Тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью, богаты специфическими оборотами, а также некоторыми чисто книжными конструкциями, которые затрудняют перевод и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.

Структура технического текста

Технические тексты стилистически абсолютно не окрашены и требуют от переводчика знания терминологии и достаточного уровня компетентности в соответствующей технической области. В технических переводах воспроизводится высокая степень стандартизации терминов и текстов. Тема технического перевода бывает настолько узкой, что требуется привлечение переводчика с техническим образованием. Технические тексты часто содержат аббревиатуры и сокращения, известные узкому кругу специалистов.

Характерной чертой перевода технического текста является изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической стороне текста. Переводчик текста стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования перевода и это приводит к тому, что перевод кажется несколько суховатым, лишенным эмоциональной окраски.

С точки зрения словарного состава особенность технического перевода заключается в предельной насыщенности специальной терминологией. Переводчик вынужден постоянно обращаться к специализированным словарям и глоссариям. Конструкции предложений технического текста выдержаны в строгом стиле, которые нередко приходится изменять, подбирая аналоги в языке перевода.

Перевод текста, принадлежащего к технической или научной тематике, требует более тщательного подхода, так как исключается возможность произвольного толкования текста. Термины представляют некоторые затруднения для понимания текста и усложняют работу переводчика. Встречая в тексте оригинала термин, эквивалента которому не имеется в научно-технических словарях, переводчик должен подобрать его перевод по отраслевым справочникам. Переводчик также может привлечь для работы специалиста по тематике оригинала, чтобы уточнить специальную терминологию. Результаты терминологической работы переводчика должны быть зафиксированы в глоссарии. Они могут послужить вспомогательным материалом при письменном переводе других переводчиков в той же отрасли.

С точки зрения языка технические тексты отличаются "разорванной" структурой и содержат большое количество иллюстраций, чертежей и таблиц. Из-за узкой тематики технический перевод не может быть выполнен переводчиком без опыта работы в этой сфере. Редкие направления технического перевода выполняются группой специалистов, переводчиком, который выполяет основную работу по переводу текста и редактором, который вычитывает и корректирует текст, подбирая специализированные термины. Этот процесс занимает больше времени и стоит дороже стандартного перевода. Подробнее о стоимости технического перевода.

Так где же начинается граница специализации переводчика, когда гуманитарий уже не может предоставить качественный технический перевод? В каких случаях перевод технического текста должен быть выполнен техническим специалистом, а не переводчиком? Мы приложили немало усилий, обобщив опыт переводчиков и редакторов бюро и смеем надеяться, что это окажется лучшей рекламой наших услуг.

Инженер - Лингвист

Технический переводчик не может хорошо перевести текст, не имея ясного представления о том, что в нем написано. Поэтому, в случае технического перевода, мы привлекаем переводчиков, имеющих, помимо лингвистического, еще инженерное образование и опыт работы в научно-технической области. К счастью для нас, в 90-е годы многие квалифицированные инженеры перешли на переводческую работу, получив второе образование, что позволяет нам сейчас иметь команду специалистов, которых мы называем переводчиками-инженерами или технарями. Они способны выполнять перевод любого уровня сложности.

Однако нас, специалистов в области услуг профессионального перевода, интересуют только те переводчики технических текстов, которые имеют разносторонние и достаточно глубокие знания в технических областях перевода. Именно эти специалисты могут переводить сложные научно-технические тексты и строго соблюдать сроки сдачи проекта. Поэтому в первую очередь, мы сформировали команду технических переводчиков по электротехнике. Начиная с 2000-х в Россию стали поступать приборы, устройства, станки, которые сопровождались инструкциями на английском и немецком языках. Тексты с французского, испанского, итальянского, не говоря уже о китайском языке, были и остаются редкостью в переводческом бизнесе.

В техническом переводе каждый язык, кроме, пожалуй, английского, отвечает за свою область. К примеру, с итальянского языка переводят инструкции к пищевому оборудованию. Тексты документов на испанском или французском языке чаще всего относятся к недвижимости и строительству. К агропромышленному комплексу и рынку косметических препаратов в равной степени можно отнести немецкий и французский языки. При этом немецкий язык чаще всего используется в переводах к медицинскому оборудованию, когда знания технических особенностей приборов не менее важны их функционального назначения в медицинской области. Машиностроение и обрабатывающие отрасли генерируют огромный поток инструкций на немецком и английском языких, исходящих из Германии.

Примеры технических переводов

Весь опыт технических переводов невозможно изложить на одной странице сайта бюро и мы создали специальный проект, на котором наши потенциальные клиенты могут ознакомиться с примерами последних технических переводов. Бюро технических переводов работает на рынке с 1999 года и за это время мы перевели более 15.000 технических текстов, документации, инструкций, стандартов, спецификаций, сертификатов, нормативных документов, чертежей и научных статей.

Мы оказываем также дополнительные услуги сверки технического перевода, профильного редактирования и вычитки текста. Отдел локализации бюро занимается переводом веб-сайтов, что включает перевод интерфейса, графики, документации к программному обеспечению, тестирование и вычитку страниц сайта.

В настоящее время бюро технического перевода работает с 32-мя иностранными языками, поддерживает глоссарии по всему спектру технических тематки текстов и сотрудничает с 400-ми профессиональными переводчиками со всего мира. Если Вам нужен качественный технический перевод и надежный исполнитель, опыт которого измеряется годами переводческой практики, то мы приложим макмимум усилий, чтобы соответвовать Вашим ожиданиям.

Заказать перевод можно по электронной почте





شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Heatless adsorption compressed air dryers / Осушители сжатого воздуха, адсорбционные, безнагревные". Технический перевод. Переводчик №24

Метки перевода: температура, осушитель, давление, компрессор, комплект, фильтрация, оборудование.

Переводы в работе: 31
Загрузка бюро: 59%
Все наши переводы: 24933

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод


Бюро переводов "Flarus", 2001-2017  


Цены   Услуги   Переводчики   Темы   Языки   О компании  
Работа для переводчиков   Глоссарии
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35
info@flarus.ru | Контакты | PDF