Работа любого переводческого бюро характеризуется тремя главными параметрами: качеством, ценой и скоростью. Условия современности требуют того, чтобы именно скорость перевода стала той гибкой переменной, которая примет на себя изменения, происходящие в мире.
Должна ли повышаться цена при ускорении перевода?
Может ли снижаться качество в условиях нарастания темпа работы?
Ответ на подобные вопросы может быть только отрицательным, а решение проблемы скорости лежит не в области накрутки цены или плохого выполнения заказа, а в области оптимизации исполнения и слаженной командной работы.
Как измеряется скорость перевода? Переводы выполняют люди, а возможности человека не безграничны. Стандартная скорость переводчика 6-7 страниц перевода. 10 страниц в день – это очень хороший переводчик. 15-20 для одного человека – работа почти на износ. Поэтому очевидно, что, выполняя заказ даже в ускоренном темпе, один переводчик очень быстро достигает своего предела. Возникает вопрос: как бюро переводов "Flarus" выполняет, например, перевод объемом 100 страниц при сроках 3 дня?
Решением может быть только организация коллективной работы над заказом группы переводчиков. В условия переводческого бюро "Flarus" это удается сделать. Мы можем подобрать исполнителей, обладающих одинаковой специализацией в конкретной научной или гуманитарной области и владеющих близкими языковыми стилями.
Когда необходимо выполнить объемный заказ за короткий срок, мы разбиваем оригинальный текст на меньшие части и распределяем среди заранее подобранного коллектива исполнителей. Как правило, в нашем бюро уже существуют сработавшиеся группы переводчиков, специализирующиеся на разных тематиках, таких как технические переводы или юридические переводы, но в случае необходимости может быть создана новая группа под конкретный заказ.
У данного метода быстрого и качественного выполнения больших заказов (на сегодняшний день единственного) есть только один недостаток: части текста, выполненные разными переводчиками, требуют "сведения". Это означает, что при всех стараниях подобрать максимально близких по своим характеристикам исполнителей, они все равно остаются людьми, каждый со своим неповторимым индивидуальным стилем. Кроме того, нередко словарь предлагает нам два или более синонима для перевода конкретного термина. Как организовать переводчиков использовать одинаковую терминологию?
При работе с технической и научной документацией, а также с юридическими текстами, вроде договоров и соглашений, где терминология общепринята, устойчива и прозрачна, сделать это не сложно. Существующие словари, глоссарии, а также собственные тематические словари бюро "Flarus" облегчают эту задачу. Стиль переводчиков также легко корректируется в рамках строгой документации.
Сложнее обстоит дело с художественными переводами. Художественный текст – это тонко устроенная живая ткань, работая с которой, переводчик создает такую же живую ткань на языке перевода. В художественном тексте на порядок выше количество синонимичных ситуаций, которые можно перевести по-разному, не потеряв смысла. И здесь уже все зависит от индивидуальности исполнителя, который должен работать над таким текстом от начала и до конца, если мы хотим получить качественный перевод.
Поскольку растущая скорость бизнеса диктует увеличение скорости переводов, бюро "Flarus" оптимизирует все свои возможности, чтобы обеспечить своих клиентов быстрым и качественным переводом текстов, но при этом мы оставляем себе право на спокойствие и размеренность, которых требует современный перевод.