Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Услуги
Письменный перевод

Глоссарий для письменных переводов

Перевод сокращений и аббревиатур
Перевод географических названий
Перевод научных и технических терминов
IATE: терминологическая база ЕС
Пересчет размерностей при письменном переводе


Помощь при переводе текстов оказывают специализированные словари и глоссарии. Однако, с глоссариями в интернете надо быть осторожным. Иногда, глоссарии описывают очень узкоспециализированные термины, которые вне контекста обладают очень противоречивыми значениями.
  • Зачем нужен глоссарий переводчику и клиенту
  • Когда нужно составлять глоссарий
  • Что будет, если глоссарий не составить, когда он нужен
  • Кто будет составлять глоссарий и оплачивать ли работу по составлению глоссария

глоссарий

Как составляется глоссарий

Профессиональные переводчики в процессе работы с текстом, как правило, составляют глоссарии терминов. Глоссарий - это по сути толковый словарь, который охватывает все узкоспециализированные термины, встречающиеся в тексте. Слова в глоссарии располагаются в алфавитном порядке на языке-источнике или, наоборот, на языке, на который осуществляется перевод, чтобы облегчить переводчику поиск терминологии в списке.

Зачем нужен глоссарий переводчику и клиенту

Глоссарий позволяет свести неточности в специализированной терминологии к минимуму. Составление глоссария помогает переводчику работать с узкоспециализированными терминами и правильно употреблять их. В особенности это касается объемных текстов, требующих от переводчика глубокого понимания и высокой точности перевода. Зачастую слова могут иметь несколько значений, причем эти значения далеко расходятся друг от друга. Чтобы правильно обозначить сферу употребления и точное содержание определенного термина, необходимо внести определенный термин в глоссарий.

Глоссарии полезны не только для переводчиков, но и для самих клиентов. Во-первых, они помогают унифицировать термины во всех последующих переводах, которые будут выполняться для определенной компании независимо от того, будет ли работать в дальнейшем над переводами тот же переводчик или другой. Во-вторых, при составлении глоссария переводчик неизбежно консультируется с клиентом по поводу трактования того или иного термина, формулировки того или иного предложения и, тем самым, заставляет его пересмотреть детально текст, улучшая его качество.

Когда нужно составлять глоссарий

Глоссарий составляется, как правило, при работе с крупными текстами или когда над переводом одновременно работает целая команда переводчиков. В таких случаях глоссарий помогает использовать одинаковые термины во всем тексте, независимо от того, сколько человек трудилось над переводом.

Глоссарии также удобно использовать при работе с системами переводческой памяти. Сохраняя пары терминов в этих программах, переводчик может в любой момент воспользоваться идентичными терминами, встречающимися в другой части переводимого документа. Глоссарии, интегрированные в системы переводческой памяти, помогают переводчику всегда оставаться последовательным и использовать один и то же эквивалент для всех встречающихся одинаковых терминов.

Что будет, если глоссарий не составить (когда он нужен)

Во многих языках смысл одного и того же слова можно передать разными словами или фразами. Однако терминология не терпит вариантов: неправильно использованный термин или неправильно подобранное слово в языке перевода может исказить смысл всего текста и даже навредить репутации компании. Поэтому при работе над текстами профессиональные переводчики составляют глоссарии терминов, тщательно сверяя их правильность в специализированных словарях, стандартах и инструкциях или консультируясь с заказчиком.

Как и для кого составляется глоссарий

Глоссарии составляются для крупных компаний для обеспечения единства стиля и терминологии переводной документации, а также при переводе узкоспециализированных научных, медицинских, технических и т.д. текстов. Тщательно проработанный глоссарий помогает избежать разночтений и улучшить в целом качество всей переводной документации. В глоссарии включаются самые частотные термины и фразы, а также все ключевые термины с толкованием их смысла. Глоссарии могут содержать отдельные слова, фразы, аббревиатуры, слоганы и даже целые предложения.

Кто составляет глоссарий

Глоссарий составляется переводчиком или редактором бюро переводов и согласовывается с клиентом. Полезными источниками терминологии являются стандарты и инструкции на языке перевода.

При совместной работе нескольких переводчиков над переводом, глоссарий составляет редактор-руководитель проекта и согласовывает его с клиентом.

Надо ли платить за составление глоссария

Если глоссарий составляется для какого-либо перевода, оплата не требуется.

В нашем бюро переводов используется собственная разработка терминологического глоссария. Внешнюю часть терминологического "айсберга" можно увидеть на специальном проекте - Глоссарий.

Последние добавленные глоссарии:





شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Запрос об оказании правовой помощи". Юридический перевод. Переводчик №794

Метки перевода: председатель, совещание, решение, информация, запрос, сведения, документы.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 43%
Все наши переводы: 25477

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод


Контакты

Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23

Телефон: +7 495 504-71-35
Заказ: info@flarus.ru