Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как заказать перевод?
Прайс-лист на переводы

Услуги Тематики
Цены Наши рабочие языки
Наши переводчики О компании


Наши рабочие языки
Восточные языки
Арабский язык

Особенности определения объема текста и цены перевода с арабского языка на русский язык



Большинство переводческих компаний, предлагающие услуги по переводу с арабского языка на русский язык, рассчитывают стоимость перевода из учета количества знаков в переведенном тексте, а не в исходном тексте оригинала, как это делается при работе с европейскими языками.

Расчет стоимости по готовому переводу связан с тем, что существуют трудности определения объема арабского текста. В случае предоставления текста для перевода с арабского языка в электронном варианте в форме текстового документа Word, рассчитать количество символов не представляет никакой сложности, так как Word подсчитывает их автоматически. Но такая ситуация бывает крайне редко, так как для перевода обычно предлагаются тексты в бумажном варианте или в других электронных форматах, в которых количество знаков автоматически не подсчитывается.

Существует несколько способов, позволяющих осуществить автоматическое распознавание арабского текста. Однако в процессе распознавания возникает множество неопределенностей, связанных со специфическими особенностями арабского языка, которые оказывают негативное влияние на точность работы программ. Это происходит потому, что при попытке создания данных программ разработчики сталкиваются с проблемами, которых нет при работе с европейскими языками: арабские тексты записываются справа налево; в арабском алфавите 28 букв (алфавит состоит только из согласных букв), каждая из которых имеет три различных способа соединения с другими буквами, а также может иметь отделенное от других букв написание. Поэтому каждый символ может иметь до четырех различных форм в зависимости от места расположения в тексте (в начале слова, в середине или в конце).

Кроме того, некоторые арабские символы имеют надстрочные или подстрочные знаки для обозначения гласных звуков, а арабские символы имеют дополнительные знаки акцентирования (например, знак удвоения согласного), которые имеют очень малые размеры относительно основного текста, что значительно затрудняет процесс их распознавания. Многие арабские буквы имеют различные высоты. Учитывая указанные трудности, на данный момент достовернее рассчитывать количество знаков в тексте перевода, а не оригинала.

Переводческая компания "Фларус" с 2001 года осуществляет письменные переводы с арабского языка для более чем 3000 компаний на российском и зарубежном рынке. Мы понимаем, что правильный и грамотный стиль перевода – это половина успеха, и мы будем рады оказаться полезными для Вас и Вашего бизнеса.





Последний наш перевод:
"Обработка полов из камня, гранита и керамической плитки против скольжения / Anti-slip treatment for floors in stoneware, granite, ceramic tiles". Технический перевод, перевод с английского на русский язык выполнил переводчик №381

Метки перевода: кремний, гранит, материал, обработка, стекло, поверхность, состав.

Переводы в работе: 38
Загрузка бюро: 25%
Все наши переводы: 29700

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru