Иногда под фразой "профессиональный" понимают услуги перевода юридической, технической, медицинской и любой узкопрофильной документации. Однако понятие профессионального перевода включает не только тематическую область, но и некоторые стандарты и критерии качества перевода.
Как и любой профессиональный исполнитель, переводчик или бюро отвечает за свою работу, подписывает соглашение подряда или договор на перевод и всегда готов прийти на помощь, если перевод требует доработки, изменений или консультаций специалиста.
Выполнить перевод профессионально может только опытный переводчик, который обладает следующими качествами:
- Эрудированность и глубокие знания в заданной тематической области.
- Лингвистическое образование и знания языка, на котором написан оригинальный текст, и языка, на который осуществляется профессиональный перевод.
- Наличие опыта в заданной профессиональной области. Мы считаем, что общий стаж переводчика, которого можно назвать профессионалом в своей области, должен составлять не менее четырех лет непрерывной работы.
В отличие от переводчика бюро должно обладать несколькими дополнительными качествами:
- Переводческая компания должна обеспечивать выполнение работы за меньшее время, чем один переводчик. Качество профессионального перевода при сжатых сроках не должно ухудшаться. Это достигается включением в процесс перевода профессиональных редакторов, вычитывающих текст перевода и сверяющих его с оригиналом.
- Бюро должно быть в состоянии оказать клиенту полный спектр лингвистических и сопутствующих профессиональных услуг, например: верстку перевода, редактирование, копирайтинг текста, адаптацию текста для определенных целей, помощь в локализации сайтов и т.д.
- Бизнес бюро в профессиональной деятельности должен основываться на регулярных отношениях с клиентами, а не на разовых заказах на перевод. Хотя, это общее правило для любого бизнеса.
- Профессиональное бюро применяет в работе тематические глоссарии и словари, созданные для каждого клиента. Это позволяет сохранять единообразие терминологии не только в рамках одного заказа, но и в пределах всех переводимых материалов для одного клиента.
- Ключевое отличие профессионального бюро — это наличие юридических гарантий качества перевода. Обычно это подписанный договор на перевод, в котором согласованы все ключевые перевода: срок, требования к стилистике, сохранение терминологии и др.
Сделать заказ на профессиональный перевод можно не вставая с рабочего места. Для этого отправьте нам текст по электронной почте и укажите срок выполнения работы. В течение 10-ти минут вы получите от нашего менеджера полную информацию о стоимости перевода, рекомендуемый срок выполнения и возможные скидки на заказ.