Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- О компании
    - Публикации
       - О качестве перевода
          - Как изменились стандарты качества перевода?

Стандарт переводческих услуг ISO 17100



Стандарт ISO 17100 был создан с целью обеспечить единое качество переводческих услуг и установить принципы работы для всех участников этого процесса - от заказчика до переводчика. Стандарт определяет требования к компетентности переводчиков, а также к контролю качества выполненных работ. Он также предусматривает проверку правильности терминологии и форматирования.

Переводы требуют высокого уровня точности и достоверности, особенно в случае юридических или технических документов. Стандарт требует от переводческих компаний наличие качественных систем управления качеством и контроля за выполнением переводов. Это повышает доверие клиентов к компаниям.

Перевод должен выполняться высококвалифицированными переводчиками, владеющими не только языками, но и специализацией в соответствующей тематике текста.

Стандарт также предписывает использование редактуры и корректуры перевода. Кроме того, требуется проведение контроля качества, включая проверку соответствия оригинальному тексту и учет стиля текста и специфических заданий клиента.

ISO 17100 устанавливает требования к процессам управления проектами и документации, чтобы обеспечить соблюдение сроков выполнения работ и поддержку последующих изменений или исправлений перевода.

Стандарт регламентирует конфиденциальность информации и защиту данных клиента.

Процесс перевода по стандарту ISO 17100 включает несколько этапов. В первую очередь, выбирается подходящий переводчик с опытом работы в соответствующей области. Затем проводится предварительный анализ текста и формулирование специфических требований. Следующим шагом является сам процесс перевода, который включает применение различных стратегий и методов для передачи смысла оригинального текста. Переводчик должен учитывать контекст, стиль и нюансы языка, чтобы достичь точности и понятности. После завершения перевода осуществляется редактирование и корректура текста для проверки правильности, согласованности терминологии и лексической точности.

После проверок и исправлений текст передается клиенту для оценки. Если есть замечания или дополнительные требования, то они учитываются при финальной правке перевода. Все процессы перевода, описанные в стандарте ISO 17100, направлены на обеспечение высокого качества и точности перевода.

Стандарт определяет четкие процедуры и документацию для организации переводческого процесса, что позволяет снизить время выполнения заказов и улучшить управление проектами. Это особенно важно при работе с большим объемом текстов или сжатыми сроками.

Контроль качества предусматривает проведение редакторской проверки и корректуры текста перед его окончательной передачей заказчику.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual ". Технический перевод

Метки: #сертификация  #заявление  #документационный  

Переводы в работе: 92
сегодня оформлено: 2
загрузка бюро: 59%
последний заказ: 19 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru