- точное соответствие исходному тексту по содержанию и смыслу,
- не содержащий грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок,
- в котором соблюдается единообразие терминов, наименований, сокращений,
- использована специальная терминология,
- перевод соответствует требованиям заказчика и оформлен в соответствии с оригиналом.
Критериев немало, но при реальной работе переводчика все эти критерии выполняются довольно органично и в результате появляется качественный перевод. Для определения качества перевода используется методика, основанная на классификации ошибок, присвоении им веса и подсчете в виде баллов. Однако есть еще один критерий, который практически невозможно оценить количественно.
Речь идет об аутентичности перевода, что означает не только точность, полноту, правильно употребленную терминологию, но и стиль перевода. Другими словами - "так сказал бы носитель".
Такой перевод легко воспринимается иностранной аудиторией, не содержит чуждых (хотя и правильных грамматически) оборотов, выражений и слов. Он вызывает больше доверия со стороны читателя и особенно это касается публичных текстов.
Практически все из нас, кто видит неграмотный текст, составляют первое впечатление о смысле текста (и авторе тоже) в негативном ключе. Вы можете избежать этого, передав текст на вычитку профессионалам. Редактор избавит текст от досадных ошибок и недочетов - проверит грамматику, написание (орфографию), пунктуацию и конструкции предложений, чтобы работа выглядела профессионально, грамотно и красиво.
В нашей компании работают только опытные редакторы и корректоры со стажем работы 3-10 лет. В числе наших сотрудников есть эксперты в области технической, юридической и медицинской терминологии. Услуги по редактированию текстов пользуются спросом среди наших клиентов.