Существует несколько способов образования новых слов. Одним из самых распространенных способов является изменения значений древних слов. Так, например, cлово «анива́» (עניבה) в древнееврейском языке означало особый бант. Сейчас оно используется в значении «галстук». Другая древняя лексема «алуф» (אלוף) обозначала «племенной военачальник, тысячник», сегодня же она используется для обозначения воинского звания «генерал» и в спорте в значении «чемпион». Ряд новых слов в современном иврите появились от древних корней по правилам грамматики языка. По такому принципу образовано слово «маХШе́В» (מחשב) – «компьютер» (в дословном переводе: «вычислитель», от лексемы «ХиШеВ», חישב - (он) вычислял). Есть в иврите и слова, заимствованные из других языков. Примером последних являются «те́лефон» (טלפון), «униве́рсита» (אוניברסיטה) - университет, «о́тобус» (אוטובוס) - автобус, «я́нуар» (ינואר) - январь и т.д. Переводчик с иврита в своей работе сталкивается с каждым из перечисленных методов словообразования и должен правильно подобрать эквивалент в языке.
Перевод с иврита неологизмов - одна из самых сложных задач, с которой сталкиваются в своей работе переводчики.