В работе переводчика нет четкого финального аккорда, когда можно сказать: "Все, перевод окончен". Абсолютное большинство переведенных текстов дорабатывается переводчиком, редактором бюро переводов уже после выполнения перевода.
Клиенту, как правило, перевод нужен не весь сразу, а по частям. И здесь возникает первое серьезное непонимание между заказчиком перевода и исполнителем. В процессе работы над переводом один и тот же текст многократно проверяется (вычитывается) и правится. Изменению подлежит терминология, конструкция предложений, иногда стилистика текста. Перевод может выполняться в отличном от оригинала порядке и включать дополнительные комментарии или, наоборот, содержать пропуски тех блоков текста, перевод которых требует контекста и большего погружения переводчика в терминологию. При таком процессе очень сложно по запросу клиента моментально подготовить и отправить уже переведенный текст. Этот факт очень часто вызывает непонимание у клиента.
Решение этой проблемы заключается в предварительной договоренности, о которой часто забывают клиенты бюро переводов. Достаточно определить несколько границ блоков текста, чтобы переводчик мог выполнить законченный перевод каждого из них. В этом случае перевод рассматривается не как целое, а как сумма нескольких более коротких текстов, которые переводятся последовательно. Каждый из этих переводов может быть отправлен клиенту без нарушения процесса перевода, а лишь с незначительным увеличением суммарного срока перевода.