Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Услуги
Письменный перевод

Профессиональные аспекты переводческой деятельности

Сложный перевод
Стоимость письменного перевода
Многоязычный письменный перевод
Сдача письменного перевода по частям
Поделите перевод на 100 переводчиков
Письменный перевод текстов большого объема
Что такое профессиональный перевод


Этот раздел нашего сайта посвящен постоянным и потенциальным клиентам и помогает привести в норму ожидания от сотрудничества с бюро переводов и устранить многие недопонимания еще до возникновения последних.

В эпоху цифровых технологий, интернета и электронных сообщений, когда, кажется, время сжимается, расстояния сокращаются и скорость обмена информацией приближается к скорости мысли, порой у всех возникают ощущения, которые значительно расходятся с реальностью. В этом разделе я попытался собрать наш опыт профессиональной переводческой деятельности и полностью посвятил его аспектам работы переводчиков (людей) для более полного понимания процесса перевода нашими клиентами. Во всяком случае, я работаю над этим разделом для тех клиентов, которым далеко не безразличен сам процесс перевода и конечный результ. Ведь перевод, за исключением художественного, редко нужен сам по себе, все переводы относятся к какому-либо процессу, действию, событию, технологии, устройству, механизму или продукции.

Причиной появления этого раздела на сайте бюро переводов стало требование клиента (не просьба, заметим, но требование) предоставлять перевод по мере его выполнения, хотя до начала перевода такое требование не было оговорено. Поэтому мы оказались в сложной ситуации. С одной стороны клиент имеет право даже остановить перевод, потребовав назад неизрасходованные деньги, с другой стороны, переводчики и редакторы вычитывают уже готовый перевод, когда основую работу по переводу уже закончили. Поэтому требование вмешаться в процесс перевода, пусть несильно, нарушает этот процесс и ведет к увеличению времени и дополнительным усилиям как управляющего аппарата бюро переводов, так и переводчиков, задействованных в проекте. Добавим также, что подобные требования возникают во время аврального или близкого к нему режима работы бюро, когда и так уже все людские ресурсы задействованы по максимуму.

Другой причиной (однако не в последнюю очередь) явилось совершенно убийственное для бюро переводов как исполнителя работы использование недобросовестными клиентами автоматических средств перевода и распознавания текста с последующей передачей перевода на редактирование или перевод. Об этом и других часто появляющихся в работе нашего агентства аспектах работы с клиентами я и хотел бы рассказать.





شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Дополнительное соглашение к соглашению о сотрудничестве ". Юридический перевод. Переводчик №159

Метки перевода: компания, соглашение, маркировка, рынок, обращение.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 51%
Все наши переводы: 25513

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод


Контакты

Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23

Телефон: +7 495 504-71-35
Заказ: info@flarus.ru