Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Услуги
Письменный перевод
Профессиональные аспекты переводческой деятельности

Многоязычный письменный перевод



Когда требуется письменный перевод на 3 или более языка, то сам процесс письменного перевода должен быть изменен.

Первым делом нужно проанализировать документ и убедиться, что отправленная версия документа является окончательной. Требуется ли или нет обновлять содержание после того как перевод начался, клиент должен иметь в виду, что стоимость перевода будет умножаться в зависимости от того, на сколько языков переводится документ. При ограниченном бюджете это может стать проблемой.

Другим неудобством является то, что при сжатых сроках выполнения перевод может задерживаться. Переводчики управляют несколькими проектами одновременно, и сроки реализации проекта могут измениться, если один переводчик опаздывает, и эта задержка не укладывается в график редактора.

В больших проектах один день планирования может помочь избежать 4-5 дней задержки, вызванных незапланированным и неорганизованным графиком. Если документ переводится на 24 языка, мы должны принять во внимание, по крайней мере, 24 переводчика, как минимум, 24 звонка или, по меньшей мере, 24 письма людям, которые могут быть в разных часовых поясах и которые, как мы надеемся, доступны для связи, но мы не располагаем гарантией этого. Если один переводчик не доступен к тому времени, как мы получаем ответы от других, мы должны быть готовы уже к одному дню задержки по срокам.

Другая аспект, который нужно иметь в виду, это также различные требуемые "оттенки", или диалекты. Оттенки, касающиеся конкретной страны или региона, куда будет отправлен документ, так как разные страны могут говорить на одном языке, но каждая имеет некоторые свои особенности, которые клиент может потребовать отразить. Как пример, переведенное на испанский язык может существенно различаться с точки зрения читающего это испанца в Европе или же латиноамериканца, переведенное на португальский язык, возможно, нужно будет читать в Португалии или Бразилии, а французский также может быть канадским или африканским. Кроме того, если требуются 2 различных оттенка одного и того же языка, тогда в некоторых случаях нужен перевод с нуля, в то время как некоторым из них может быть нужна просто локализация, что поможет снизить стоимость перевода. В связи с этими различными факторами многоязычный перевод требует детального планирования и организации. Отправить запрос на перевод.





شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод пролога ". Художественный перевод. Переводчик №223

Метки перевода:



Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 51%
Все наши переводы: 25495

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод


Контакты

Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23

Телефон: +7 495 504-71-35
Заказ: info@flarus.ru