Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Услуги
Письменный перевод
Форматы файлов с которыми мы работаем
Перевод документов PDF

Проблемы автоматического распознавания PDF-документов



Речь пойдет о наиболее часто встречающемся в переводческой практике случае, когда требуется перевести PDF-документ с сохранением оформления исходного текста. Пакеты для профессиональной верстки PDF документов, Adobe Illustrator или inDesign используют инструменты, аналога которым нет в текстовом редакторе Word. Поэтому перевод PDF в части оформления текста упрощается. На практике это упрощение заключается в переносе графических элементов (картинок, графиков, чертежей) из исходного текста в текст перевода.

В нашем бюро переводов применяется несколько способов экспорта графики из документов PDF: подробнее об этом написано в разделе "Перевод PDF-документов". Полученные файлы обрабатываются в графическом редакторе и импортируются в текст перевода. Готовый перевод вполне может служить рабочим документом, на основе которого верстальщик создает макет инструкции на русском языке. Но часто перевод используется "как есть".

Переводчик, который выполняет перевод PDF-документа, работает в текстовом редакторе Word, создавая перевод с нуля. Т.е. стили, шаблоны, отступы и другие атрибуты документа настраиваются переводчиком и используется по мере перевода текста. Использование файла, полученного в результате автоматического распознавания PDF-документа не рекомендуется, а в нашем бюро переводов запрещено. Проблема может возникнуть неожиданно, когда импортированные программой распознавания стили документа начнут бесконтрольно искажать переведенный документ. Для переводчика этот перевод превратится в мучение, редактор не сможет проверить и отредактировать перевод, а клиенту будет сложно полноценно использовать переведенный текст, если понадобится его изменить или дополнить.

Однако в попытке сэкономить на переводе некоторые клиенты отправляют для перевода предварительно распознанный документ. В этом случае нам не остается другого выбора, как снять с себя ответственность за неконтролируемые дефекты в оформлении перевода.





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Прайс-лист на корма для домашних животных". Технический перевод. Переводчик №721

Метки перевода: заказ, зерно, питание, условия, выращивание, смесь, откорм.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 43%
Все наши переводы: 25789

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru