Не будем спорить, среди массы переводчиков найдется полпроцента тех, кто действительно умеет, любит переводить и постоянно этим занимается. Эти люди всегда при деле и найти их неподготовленному клиенту крайне сложно. Мы занимаемся наймом профессиональных переводчиков ежедневно и на своем опыте знаем, сколько надо отсеять переводчиков, чтобы найти стоящих. Добавим, что цены на услуги этих единичных переводчиков практически сравниваются с ценами на услуги переводческих агентств.
Цена перевода и качество услуги всегда должны быть сбалансированы. Если баланс смещается в сторону занижения цены на перевод, то часть переводчиков, как правило, наиболее ответственная и смышленая, начинает уходить из профессии и искать смежные сферы приложения своих знаний. И цена перевода начинает соответствовать понизившемуся уровню качества перевода.
Обратного процесса мне не удалось наблюдать ни разу, зато налицо медленное и постоянное сползание качества переводческих услуг в яму коммерческой непригодности. Порой начинает казаться, что не роботы-переводчики подтянуться по качеству к людям, а люди начнут халтурить и результаты их работы уже сейчас бывает сложно отличить от машинного перевода.
Работа любого бюро переводов - это непрерывный процесс. В переводческом агентстве трудится несколько разных специалистов (переводчиков, редакторов, менеджеров), которые участвуют на разных стадиях переводческого проекта. Если работу свести к переводу одного документа или письма, то вполне очевидно, это переводчик может сделать самостоятельно, остальная "нагрузка" окажется ненужной. Но если переводческий процесс непрерывен, документы поступают на перевод постоянно, то эта работа не может быть выполнена "на коленке". Требуется слаженный коллектив, четко обозначенные рамки ответственности и обязанности, система контроля и взаимодействия. И самое главное, этот процесс нельзя по желанию остановить, а потом по желанию мгновенно запустить. Для раскрутки маховика рабочего процесса требуется время, иногда значительное.
И вот этот процесс клиенты регулярно пытаются "тормознуть", идя в обход бюро переводов и работая с переводчиками напрямую. Потом у них обязательно появляется документ, который "пристроить" на рынке фрилансеров не удается или который не "успевает" по срокам, и сразу следует обращение в бюро переводов с требованием запустить этот маховик.
Уже катастрофически сильно хочется увидеть обратный процесс, когда ответственность за качество перевода будет вознаграждаться новыми заказами и соответствующей оплатой.