Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


О компании
Публикации
Качество перевода
Машинный перевод

Индийские системы машинного перевода



Anusaaraka – популярная система автоматизированного перевода для индийских языков, делающая текст на одном индийском языке доступным для понимания на другом индийском языке. Эта система использует модель Грамматики Панини (Paninian Grammar (PG)) для анализа языка. Проект Anusaaraka был разработан для перевода с панджаби, бенгальского, телугу, каннада и маратхского языков на хинди. Подход и словарь общие. Получаемый в результате текст понятен, но грамматически неверен.

MANTRA – одна из реализованных в виде интернет-приложения систем перевода, которая переводит английский текст на хинди в конкретной области управления кадрами, в частности газетные объявления, офисные распоряжения, офисные докладные записки и циркуляры. Она использует Грамматику Сложения Деревьев (Tree Adjoining Grammar (TAG)) для синтаксического анализа и генерирования, алгоритм восходящего синтаксического анализа для ускорения работы синтаксического анализатора, добавление слов в режиме онлайн и средства обновления грамматики.

Angalahindi – реализованная в виде интернет-приложения система автоматизированного перевода с английского языка на хинди. Она специально разработана для перевода с английского на индийские языки. Английский язык основан на модели «Подлежащее-Сказуемое-Дополнение» (SVO (Subject-Verb-Object)), в то время как индийские языки основаны на модели «Подлежащее-Дополнение-Сказуемое» (SOV (Subject-Object-Verb)) и имеют относительно свободный порядок слов. Вместо создания программ перевода с английского на каждый из индийских языков, Anglabharti использует подход «псевдоинтерлингва». Она анализирует английский текст только один раз и создает промежуточную структуру, которая называется «Псевдоязык для индийских языков» (PLIL (Pseudo Lingua for Indian Languages)). Затем структура PLIL преобразуется в каждый из индийских языков с помощью процесса генерирования текста. Система используется для перевода с английского на все индийские языки.

Система машинного перевода с хинди на язык панджаби была разработана Гойалом (Goyal) и Лехалом (Lehal) (2010) в Пенджабском Университете Патиала а 2009 году. Эта система основана на принципе прямого дословного перевода. Она состоит из модулей, таких как предварительная обработка, дословный перевод с использованием хинди-панджабского словаря, устранение неоднозначности значений слов, транслитерация и последующая обработка. Сообщается, что точность перевода данной системы составляет 95%.





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки". Финансовая отчетность: чеки, квитанции. Переводчик №704

Метки перевода:



Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 51%
Все наши переводы: 25842

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru