Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как заказать перевод?
Прайс-лист на переводы

Услуги Темы
Цены Языки
Переводчики О компании


Темы
Технический перевод
Строительство

Переводы технических описаний и чертежей по стеклопакетам



Известно, что тексты технического содержания на английском языке отличаются сложной синтаксической структурой. В совокупности со специальной терминологией и сложностью тематики это никоим образом не упрощает процесс перевода. Вот пример словосочетания из отчета по техническому проекту строительства жилого комплекса, включающего в себя одновременно Participle I и Participle II:

Allowable localised maximum frontal deflection (orthogonal to facade plane) for framing members supporting double glazed units – допустимая локальная максимальная фронтальная деформация (перпендикулярно плоскости фасада) для элементов каркаса, поддерживающего двойные стеклопакеты.

строительство, архитектура, остекление, фасад

Еще один традиционный элемент технических текстов – аббревиатуры. Не всегда сразу удается найти нужный вариант, приходится не раз проверять выбранное значение.

Например, такая аббревиатура, как EWS. Словарь бодро выдал расшифровку: Engineering Workstation (инженерная рабочая станция). Казалось бы, значение вполне подходящее для строительной тематики. Можно было бы принять эту версию, если бы она не относилась к сфере вычислительной техники и программирования, а в тексте не шла речь об облицовке фасадов. Всезнающий Google помог найти несколько сайтов с упоминанием подходящей расшифровки: exterior wall system (система наружных стен).

К архитектурному отчету для перевода прилагались эскизы, дополнительной сложностью которых стало их исполнение от руки, что на сегодняшний день выглядит несколько непривычно. Как сказал однажды инженер-конструктор, "да кто сейчас руками чертит, когда для этого программы есть". Надписи на эскизах местами было невозможно разобрать, где-то приходилось "угадывать". Эскизы соединили воедино трудности перевода с трудностями расшифровки. Например:

Extruded bronze alloy feature panel with stiffners – рельефная панель из бронзового сплава с арматурой
В данном случае сомнения вызывает правильность написания слова stiffners, поскольку есть stiffener (ребро жесткости, арматура).

Наверное, в техническом переводе главное – держать курс соответственно тематике текста.





Последний наш перевод:
"Турбокомпрессоры / Turbo Compressors". Технический перевод, перевод с английского на русский язык выполнил переводчик №304

Метки перевода: серия, модель, развитие, компания, выпущенный, технологический, турбокомпрессор.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 43%
Все наши переводы: 28930

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru