бюро переводов
Бюро переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7(495) 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Стоимость перевода
Темы
Услуги бюро
Рабочие языки
Переводчики
О компании

Бюро переводов Темы Технический перевод Химическая промышленность Переводы для изделий из пластика

Переводы технических описаний и чертежей по стеклопакетам



Известно, что тексты технического содержания на английском языке отличаются сложной синтаксической структурой. В совокупности со специальной терминологией и сложностью тематики это никоим образом не упрощает процесс перевода. Вот пример словосочетания из отчета по техническому проекту строительства жилого комплекса, включающего в себя одновременно Participle I и Participle II:

Allowable localised maximum frontal deflection (orthogonal to facade plane) for framing members supporting double glazed units – допустимая локальная максимальная фронтальная деформация (перпендикулярно плоскости фасада) для элементов каркаса, поддерживающего двойные стеклопакеты.

строительство, архитектура, остекление, фасад

Еще один традиционный элемент технических текстов – аббревиатуры. Не всегда сразу удается найти нужный вариант, приходится не раз проверять выбранное значение.

Например, такая аббревиатура, как EWS. Словарь бодро выдал расшифровку: Engineering Workstation (инженерная рабочая станция). Казалось бы, значение вполне подходящее для строительной тематики. Можно было бы принять эту версию, если бы она не относилась к сфере вычислительной техники и программирования, а в тексте не шла речь об облицовке фасадов. Всезнающий Google помог найти несколько сайтов с упоминанием подходящей расшифровки: exterior wall system (система наружных стен).

К архитектурному отчету для перевода прилагались эскизы, дополнительной сложностью которых стало их исполнение от руки, что на сегодняшний день выглядит несколько непривычно. Как сказал однажды инженер-конструктор, "да кто сейчас руками чертит, когда для этого программы есть". Надписи на эскизах местами было невозможно разобрать, где-то приходилось "угадывать". Эскизы соединили воедино трудности перевода с трудностями расшифровки. Например:

Extruded bronze alloy feature panel with stiffners – рельефная панель из бронзового сплава с арматурой
В данном случае сомнения вызывает правильность написания слова stiffners, поскольку есть stiffener (ребро жесткости, арматура).

Наверное, в техническом переводе главное – держать курс соответственно тематике текста.





شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Traduzioni scritte in russo 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Installation and operating manual / Руководство по установке и эксплуатации". Технический перевод. Переводчик №628

Метки перевода: давление, фильтр, датчик, диапазон, клапан, обслуживание, установка.

Переводы в работе: 36
Загрузка бюро: 25%
Все наши переводы: 24578

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод


Бюро переводов "Flarus", 2001-2017  


Стоимость перевода   Услуги бюро   Переводчики   Темы   Рабочие языки   О компании  
Работа для переводчиков   Глоссарии
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35
info@flarus.ru | Контакты | PDF