В течение многих столетий японский язык развивался под сильным влиянием китайского, от которого получил письменность, однако, языки родственными не являются. Все элементы китайского происхождения в японском языке являются заимствованными, родство же языков подразумевает общность происхождения исконных элементов.
Новый виток развития переводческой деятельности, заимствований, книгопечатания и редактуры приходится на XVI в., когда португальцы, англичане высаживаются на японских островах. В этот период японский язык обогащается английской и португальской лексикой, создаются словари, глоссарии и разговорники, выполняются переводы на японский язык европейских научных трактатов. Благодаря многочисленным переводам с английского, немецкого и французского языков, в японском языке появилось много слов европейского происхождения.
Современный японский язык подвержен сильному влиянию английского языка в области телекоммуникационный технологий, IT и бизнеса. Стираются различия между японскими диалектами, что упрощает редактуру текстов на японском языке. Заметной особенностью японского языка является обязательное грамматическое выражение уровня вежливости - категория адрессива, например: ёму – "читаю", "читаем" при обращении на "ты", ёмимасу - то же самое при обращении на "Вы". Это противопоставление затрагивает обозначения действий любых лиц. Широко распространены унаследованные от эпохи феодализма "почтительные" и "скромные" глагольные формы - категория гоноратива.
Спряжение глаголов по числам и лицам отсутствует, и вместе с тем существуют такие формы глаголов, аналогов которых нет в русском языке. Для перевода с японского на русский приходится использовать дополнительные слова.