Бюро переводов
   Москва,
   ул. Б. Молчановка, 34, стр. 2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Контакты
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Языки
Славянские языки

Перевод с армянского языка

Переводчики с армянского языка


Стоимость перевода с армянского языка на русский язык указана с прайс-листе за одну стандартную страницу текста (1800 знаков).

Услуги профессионального перевода
Услуга Цена
перевод с английского на армянский язык 750 руб./стр.
перевод с армянского на русский 450 руб./стр.
перевод с русского на армянский 540 руб./стр.

Одной из сложностей, с которой сталкивается переводчик армянского языка, является наличие неологизмов, которые активно возникают в языке из-за политических и экономических изменений, а также с развитием науки и техники. Любопытно, что в отличие от других языков армянский не заимствует слова из других языков, а создает свои термины. В некоторых случаях на смену терминам, использовавшимся во времена СССР, приходят слова, употреблявшиеся в далеком прошлом.

Так, например, вместо слова "министр" - "մինիստր", употреблявшегося в советское время, сейчас используется "նախարար " - "нахарар", которое применялось в древности в значении "князь, представитель знати", а вместо слова "компьютер" - "կոմպյուտեր" применяется слово "համակարգիչ" - "амакаргич".

По своей структуре простое предложение на армянском языке почти не отличается от русского. Однако при переводе длинных предложений переводчик с армянского языка должен быть предельно внимательным, так как зачастую, чтобы правильно понять смысл предложения и изложить, надо охватить его целиком до конца.

Армянский язык относится к индоевропейской языковой семье. Ввиду отсутствия близких "языковых родственников" лингвисты выделяют его в отдельную армянскую группу. Общее число носителей армянского языка во всем мире на сегодня составляет порядка 10 млн. человек, из которых около 3,5 млн. человек проживают в Республике Армения, 160 тыс. человек – в Нагорно-Карабахской Республике. Остальные проживают в России, США, Грузии, Франции, Сирии, Иране и ряде других стран.

Современный литературный армянский язык представлен двумя ветвями: восточноармянской и западноармянской. Официальный статус имеет только восточная ветвь: на нем накоплена обширная нормативно-правовая база, он считается языком науки, культуры и образования.

Поэтому, когда говорят о переводах с армянского языка и на него, чаще всего речь идет именно о восточноармянском варианте. Основные сложности перевода с армянского языка обусловлены его оригинальным алфавитом и особой системой пунктуации. В частности, в конце предложения на армянском языке ставится двоеточие. Другие символы - вопросительный и восклицательный знаки - ставятся над слогом, который выражает вопрос или восклицание, а не в конце предложения.

Другой важной особенностью армянского языка является категория определенности, которая выражается грамматически артиклями. Определенный артикль употребляется в конце слова (ը или ն перед гласным ). Например, слово "տուն" (тун) означает неопределенный дом, а "տունը" - уже известный или конкретный дом.

  • Как нас меняет изучение языков
    Чем больше человек соприкасается с представителями других культур, тем шире становится его кругозор, улучшаются его когнитивные и творческие способности.

  • Как появилось название «Китай-город»
    Существует множество версий относительно причины по которой исторический район Москвы был назван Китай-городом, но все они достаточно шаткие.

  • Ошибки Google Translate при переводе
    Ученые и программисты из самого южного штата Бразилии, проанализировали алгоритмы сервиса Google Translate и обнаружили, что при переводе сервис в некоторых местах не учитывает категорию рода.





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Усовершенствованное подъемное устройство для внутривенного раствора / AN IMPROVED ELEVATOR DEVICE FOR INTRAVENOUS SOLUTION". Медицинское оборудование. Переводчик №381

Метки перевода: раствор, изобретение, устройство, контейнер, крышка, сегментация, основание.

Переводы в работе: 30
Загрузка бюро: 45%
Все наши переводы: 27841

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод

11 ноября, 2018

Как нас меняет изучение языков

18 сентября, 2018

А знаете ли вы, что значит «Из варяг в греки»?

08 июля, 2018

В Ереване откроется китайская школа





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru