Большинство сотрудников так или иначе учили русский язык, но переводчиками они не становились. Это была прослойка специалистов, которых нанимали на проекты, например, "Сахалин 1-2". Много специалистов довольно долго работали в России и русский язык выучили на приличном уровне. Несколько таких переводчиков есть в нашем бюро переводов. Как правило, уехав к себе домой переводчик ищет дополнительную работу, связанную с изученным языком, и мы наняли их уже после окончания их основных контрактов. Эти переводчики всегда работали в паре со своим родным языком. Русский язык добавился только недавно и в работу так и не попадал, пока сам переводчик не решался на это и отправлял свое резюме в российскую переводческую компанию. Ставки таких переводчиков-носителей были весьма высоки, потому что спроса не было, информацию о принятых на рынке ставках взять неоткуда и переводчик назначал ставку исходя из своего опыта по другим языковым парам. Перевод с русского на испанский оценивался в 12-15 долларов за стандартную страницу.
Важное дополнение - все иностранцы оперируют понятием "ставка за слово перевода", а не "стандартной страницей", к которой привыкли в России.
Вернемся к ценам на услуги носителей языка. После собеседования, пробных заказов и некоторых пояснений мы нанимали переводчиков-иностранцев по ставкам 7-12 долларов за страницу, что при курсе рубля до 2014 года составляло 250-350 рублей. Это вполне разумная и доступная цена за перевод носителем на свой родной язык. Но так длилось не долго.
После падения курса рубля ставки носителей выросли кратно и составили 350-750 рублей за страницу по основным языковым парам: русский-английский и даже русский-китайский, тоже привязанное к курсу доллара и в результате в России практически свернулось. Все заказы перетекли в Китай. Бюро редко получает заказы из Китая напрямую, в этом участвуют посредники в виде китайских переводчиков, перезаказывающих перевод в России.
После повышения ставок не несколько лет услуги носителей-иностранцев стали неподъемной ношей для российских переводческих компаний. Но это не единственная проблема работы с иностранными переводчиками.
В Великобритании, Чехии, Польше, Германии довольно легко найти переводчиков, которые учатся или закончили филологические факультеты, на которых они изучили русский язык. В Испании, Греции и Израиле также легко найти переводчиков из России. Но с этой большой категорией лингвистов оказалось очень сложно работать. Большинство из них оказались заняты не по профилю письменных переводов, а на смежных специальностях, оставляя на перевод немного свободного времени и вытеснив его в область увлечений.
В итоге наше бюро переводов успешно и долго сотрудничает с иностранными переводчиками, являющимися носителями языка, но! без знания русского языка.
Самый выгодный и дающий прекрасные результаты вариант выглядит так: перевод на иностранный язык осуществляет русскоязычный переводчик по нужной тематике.
Перевод получается качественным, правильным, но несколько "академическим" и изобилует мелкими недочетами в орфографии, пунктуации и современной лексике. Дальше за перевод берется носитель, который вычитывает текст и правит эти неровности. В итоге перевод получается недорогой и очень качественный.