Техническая документация
Каждый раз, когда какой-либо производитель выпускает новую техническую модель, он не создает совершенно новое руководство, а повторно использует предыдущие и перерабатывает их. Порой изменений бывает очень мало и большая часть касается цифровой информации. В таком техническом тексте можно ожидать много точный и "мягких" совпадений. В редактируемых форматах технический перевод занимает в разы меньше времени и стоит дешевле.
Юридические и финансовые тексты
Если посмореть на типовой годовой финансовый отчет компании, то можно увидеть, что все строки и графы там имеют довольно четкие формулировки и заранее известные места расположения. Разумно предположить, что от одного отчета к другому, из года в год все останется тем же самым, изменятся лишь цифры. Могут добавиться дополнительные строки, поменяться формулировки отдельных фраз, но подобные документы должны иметь определенный формат и включать одни и те же данные. Много повторений, которые с помощью машинной памяти переводов можно перевести намного быстрее.
Локализация и перевод приложений
В видеоигре история разворачивается с участием персонажей, мест и определенного сценария. У персонажей есть имена, реквизиты, инструменты, возможно, имидж и определенные фразы. От одного уровня к другому, от одной редакции игры к другой фрагменты диалогов также будут повторяться. Использование памяти переводов упростит последующее извлечение фраз и терминов. В данном случае наследственность перевода является ключевым моментом локализации.
Аналогично играм, любое программное обеспечение, будь то веб-сайт или мобильное приложение, имеет названия для меню, кнопок, элементов пользовательского интерфейса. Учитывая, что в локализации приложений задействованы редакторы, переводчики, тестеры, программисты, дизайнеры - то использование памяти переводов существенно облегчает коммуникацию между ними.
Интернет-магазины, маркетплейсы, описания продуктов
Маркетинговые и рекламные тексты - это еще один тип повторяющегося контента. В описании каждого продукта, услуги будет использоваться один и тот же тип информации: содержание, характеристики, цена, торговое предложение и т. д.
Использование памяти переводов дает значительные преимущества. Они вращаются вокруг трех основных критериев для каждого бизнеса: качество перевода, экономия средств и время.
Читайте публикации о системах машинной памяти в блоге нашего бюро переводов:
- SDL Passolo: решение для локализации и перевода приложений
- Перевод на казахский язык системы управления складом (WMS)
- Слияние на переводческом рынке - Memsource приобретает Phrase