Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как заказать перевод?
Прайс-лист на переводы

Услуги Тематики
Цены Наши рабочие языки
Наши переводчики О компании


Тематики
Технический перевод
Строительство
Коммуникации зданий

Переводы инструкций для систем кондиционирования воздуха



В последнее время участилось количество переводов, которые требуют особого внимания переводчиков. В основном это касается терминологии. Пример из одного недавнего заказа. В документе описывалось устройство кондиционирования воздуха известной итальянской компании. Мало того, что в техническом тексте встречаются ошибки в написании слов, но и – что самое печальное – также в терминологии.

манометр На рисунке изображен обычный стрелочный манометр для измерения давления. Подпись к данному рисунку была такой: Analogical manometer with display for filters: аналоговый манометр с дисплеем для фильтров.

Аналоговый прибор подразумевает наличие шкалы со стрелочным индикатором, но без цифрового дисплея, а причем здесь фильтр вообще непонятно. После обращения на сайт производителя оборудования был найден нужный компонент, т.е. вышеуказанный манометр. Подпись к прибору была вот такой: Manometro per l`indicazione del grado di sporcamento dei filtri. Или в английском варианте: Pressure gauge for the indication of filters clogging: аналоговый манометр для индикации засорения фильтров.

Получается, что по показаниям данного прибора, например, падению давления, можно судить о степени засорения системы фильтрации. Из этого можно заключить, что специалист, который составлял исходное руководство, допустил вольность в написании данного термина. Это привело к грубому искажению терминологии и полному непониманию его работы.

Зачастую из-за нехватки времени мы пропускаем важные вещи в переводах. Хоть и не по своей вине, поскольку исходная документация уже имеет множество огрехов. Поэтому при переводе технической документации нужно обращаться не только к специализированным словарям по данной тематике, но и на сайт производителя оборудования. Чем точнее мы сделаем перевод терминологии, тем проще будет пользователю обслуживать оборудование.





Последний наш перевод:
"Конфликты интересов, «китайские стены» и изменения в деле закона / Conflicts of Interest, Chinese Walls and the Changing Business of the Law". Юридический перевод, перевод с английского на русский язык выполнил переводчик №562

Метки перевода: юридический, conflict, механизм, compromise, интерес.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 53%
Все наши переводы: 29597

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru