Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Темы
Технический перевод
Строительство и ремонг
Коммуникации зданий

Переводы инструкций для систем кондиционирования воздуха



В последнее время участилось количество переводов, которые требуют особого внимания переводчиков. В основном это касается терминологии. Пример из одного недавнего заказа. В документе описывалось устройство кондиционирования воздуха известной итальянской компании. Мало того, что в техническом тексте встречаются ошибки в написании слов, но и – что самое печальное – также в терминологии.

манометр На рисунке изображен обычный стрелочный манометр для измерения давления. Подпись к данному рисунку была такой: Analogical manometer with display for filters: аналоговый манометр с дисплеем для фильтров.

Аналоговый прибор подразумевает наличие шкалы со стрелочным индикатором, но без цифрового дисплея, а причем здесь фильтр вообще непонятно. После обращения на сайт производителя оборудования был найден нужный компонент, т.е. вышеуказанный манометр. Подпись к прибору была вот такой: Manometro per l`indicazione del grado di sporcamento dei filtri. Или в английском варианте: Pressure gauge for the indication of filters clogging: аналоговый манометр для индикации засорения фильтров.

Получается, что по показаниям данного прибора, например, падению давления, можно судить о степени засорения системы фильтрации. Из этого можно заключить, что специалист, который составлял исходное руководство, допустил вольность в написании данного термина. Это привело к грубому искажению терминологии и полному непониманию его работы.

Зачастую из-за нехватки времени мы пропускаем важные вещи в переводах. Хоть и не по своей вине, поскольку исходная документация уже имеет множество огрехов. Поэтому при переводе технической документации нужно обращаться не только к специализированным словарям по данной тематике, но и на сайт производителя оборудования. Чем точнее мы сделаем перевод терминологии, тем проще будет пользователю обслуживать оборудование.





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"эксплуатация компрессора". Технический перевод. Переводчик №381

Метки перевода: давление, компрессор, ошибка, расход, пускатель, ампер, настройка.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 51%
Все наши переводы: 26195

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru