Бюро переводов
   Москва,
   ул. Б. Молчановка, 34с2, на карте
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Контакты
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Услуги
Редактирование текста
Стилистическое редактирование
Официально-деловой стиль перевода

Перевод клише, идиом, речевых оборотов и выражений



Клише представляет собой речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта. К клише причисляют следующие лексические единицы: идиомы, ставшие клише; другие устойчивые выражения и стереотипы речи; набор готовых фраз и широко известные речения из других языков; изречения из литературы. В отличие от штампа, представляющего собой избитое выражение с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью, клише образует конструктивную единицу, сохраняющую свою семантику, а во многих случаях и выразительность.

Такие слова и фразы при переводе часто вызывают трудности ввиду необходимости учитывать стилистико-семантические различия между словами, возникающие из-за разной сферы употребления этих слов в разных языках. Следует отметить, что в современном языкознании данная сфера мало изучена. Наиболее распространен при переводе метод подбора аналогичных эквивалентов. В случае языковой пары английского и русского языков, некоторые слова-клише или фразы-клише имеют аналогичные соответствия и легко поддаются переводу.

Так, например, английское клише "apple of discord" имеет следующий эквивалент в русском языке - "яблоко раздора", русская фраза "гиблое дело" звучит на английском как "a forlorn hope", а словосочетание "железная воля" переводится на английский как "сast-iron will".

Однако не все клише имеют дословные соответствия. Например, русское клише "быть замешанным в каком-либо деле" можно передать на английский выражением "to have a finger in the pie", словосочетание "не пасовать перед трудностями" соответствует английскому "to face the music", а выражение "молча проглотить обиду" будет звучать на английском как "to eat humble pie".

Если Вам необходим перевод с повышенными требованиями к стилю перевода и точности применяемой терминологии, - обращайтесь к нам и заказывайте услуги профессионального перевода. Оформить заказ





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Общий и онкологический диагноз / гематоонкология". Медицинский перевод. Переводчик №733

Метки перевода: исследование, опухоль, диагноз, чувствительность, эпикриз, онкология, документы.

Переводы в работе: 18
Загрузка бюро: 33%
Все наши переводы: 26995

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru