Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как заказать перевод?
Прайс-лист на переводы

Услуги Темы
Цены Языки
Переводчики О компании


Услуги
Редактирование текста
Стилистическое редактирование
Официально-деловой стиль перевода

Перевод клише, идиом, речевых оборотов и выражений



Клише представляет собой речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта. К клише причисляют следующие лексические единицы: идиомы, ставшие клише; другие устойчивые выражения и стереотипы речи; набор готовых фраз и широко известные речения из других языков; изречения из литературы. В отличие от штампа, представляющего собой избитое выражение с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью, клише образует конструктивную единицу, сохраняющую свою семантику, а во многих случаях и выразительность.

Такие слова и фразы при переводе часто вызывают трудности ввиду необходимости учитывать стилистико-семантические различия между словами, возникающие из-за разной сферы употребления этих слов в разных языках. Следует отметить, что в современном языкознании данная сфера мало изучена. Наиболее распространен при переводе метод подбора аналогичных эквивалентов. В случае языковой пары английского и русского языков, некоторые слова-клише или фразы-клише имеют аналогичные соответствия и легко поддаются переводу.

Так, например, английское клише "apple of discord" имеет следующий эквивалент в русском языке - "яблоко раздора", русская фраза "гиблое дело" звучит на английском как "a forlorn hope", а словосочетание "железная воля" переводится на английский как "сast-iron will".

Однако не все клише имеют дословные соответствия. Например, русское клише "быть замешанным в каком-либо деле" можно передать на английский выражением "to have a finger in the pie", словосочетание "не пасовать перед трудностями" соответствует английскому "to face the music", а выражение "молча проглотить обиду" будет звучать на английском как "to eat humble pie".

Если Вам необходим перевод с повышенными требованиями к стилю перевода и точности применяемой терминологии, - обращайтесь к нам и заказывайте услуги профессионального перевода. Оформить заказ





Последний наш перевод:
"Генератор планет / Planets generator". Информационные технологии, перевод с русского на китайский выполнил переводчик №779

Метки перевода: инструмент, генератор, скорость, технология, планета, имитация.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 35%
Все наши переводы: 28931

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru