Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Услуги
    - Локализация приложений

Как выполнить экспорт контента сайта для перевода / локализации приложения



Для перевода веб-сайта или приложения необходимо получить доступ к редактируемому файлу, содержащему текст (контент). Есть два способа перевода контента: работа переводчика в административной системе сайта или процедура экспорт-перевод-импорт ресурсного файла.

Первый вариант подразумевает предоставление доступа переводчику. Этот вариант надо выбирать, если экспорт-импорт невозможен. Работа переводчика сводится к последовательному переводу всей текстовой информации сайта. При этом довольно сложно отслеживать единство терминологии, пропуски перевода, проводить рецензирование, редактирование и проверку перевода. Если есть возможность, надо использовать второй способ перевода через ресурсный файл. Рассмотрим его подробнее.

Для веб-сайтов

Войти в систему управления сайтом (CMS) как администратор. Найти раздел Import/Export файлов локализации. В разных CMS разделы могут иметь разное название, функционал и реализации. В некоторых эти функции могут отсутствовать. Выбрать язык для файла экспорта, желательно тот, который являлся первоисточником, чаще всего, это английский язык. Выполнить экспорт.

Далее проверьте файл экспорта. В файле явным образом должны отображаться строки вида "ключ = значение". Ключ может называться ID или как-либо еще, главное, чтобы он был уникален по всему файлу экспорта. Значение может быть текстовым, задано ссылкой (на картинку, например), параметром, фукнцией или данными вида BLOB (эти данные в локализации не участвуют).

локализация

Форматы файлов, подходящие для экспорта контента сайта: xml, json, xls.

Для локализации приложений, апплетов, программ

Каждая локализация представляет из себя набор файлов в подкаталоге приложения вида u, en и т.д. Чаще всего корневой каталог с локализациями имеет название Localization или Langs. В качестве ресурсного файла может быть обычный текстовый файл в формате XML.

В файле производится назначение строк ключам. Под ключом понимается имя, число, цифровой код, которое может использоваться в программе для получения соответствующего значения. Локализация приложения сводится к переводу всех значений в ресурсном файле.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ". Юридический перевод

Метки: #недвижимость  #имущество  #законодательный  #образование  

Переводы в работе: 84
сегодня оформлено: 3
загрузка бюро: 35%
последний заказ: 22 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru