Автомобильная отрасль
В России сложился особый рынок в автомобильной отрасли, на котором представлены разные сегменты: легковой и грузовой автотранспорт, специальная техника. Большинство легковых автомобилей в России иностранного происхождения. Большинство заказов на перевод поступает именно от компаний, занятых в локализации и сборке иностранных автомобилей. Сами иностранные компании оформляют заказы на перевод через своих дилеров и российские предприятия.В бюро переводов сформирована команда профессиональных переводчиков автомобильной отрасти. Мы перевели большое количество текстов об автомобилях, снегоходах, каталогов их запчастей и экипировке. В сфере автотехники мы переводили сайт компании-производителя свечей зажигания, справочные данные о компаниях, торгующих автозапчастями в России и т.д. Спектр автомобильной документации, требующей перевода, весьма широк. Он включает в себя технический перевод инструкций по обслуживанию автомобилей, справочников и каталогов запчастей к авто, а также переводы регламентов для диагностики и техобслуживанию, сертификатов для технических центров и договоров для автодилеров.
Мы постоянно пополняем наши глоссарии, среди которых есть специализированные словари по машиностроению, глоссарии терминов автомобильной отрасли, названия узлов и деталей специальной техники. Большинство глоссариев создавалось под конкретные проекты и относятся к законченным переводам, например, к погрузчикам, строительным кранам и другим, более узкоспециализированным предметным областям.
Авиация и вертолетостроение
Среди наших клиентов обслуживающие аэропорты организации, производители инструментов и оборудования для сферы авиастроения, эксплуатационные компании, экспортеры Российского вооружения. Отметим главную особенность научно-технического текста на русском и английском языках по авиационной тематике, которая заключается в использовании специальной терминологии, характерной для авиационной промышленности, летного дела и сопроводительной документации. Терминологическая лексика в авиации очень специфична, аббревиатуры могут быть уникальны и известны только узкому кругу специалистов.Строительство и ремонт гражданских морских и речных судов
Бюро занимается техническими переводами инструкций для малых судов, катеров и яхт. Также, мы выполняем перевод текстов по водометным, винтовым двигателям, системам жизнеобеспечения и безопасности на судне. Среди клиентов нашего бюро переводов есть компании, специализирующиеся на поставке и продаже яхт зарубежного производства в России. Почти все яхты сопровождаются инструкциями на английском языке. Для целей сертификации и последующей продажи судов в России, дистрибьюторы обращаются в бюро переводов. О развитии этого люксового рынка свидетельствует выставка "Катера и Яхты", которую главному редактору отдела терминологии и машинной памяти нашего бюро переводов каждый год приходится посещать.У нас есть опыт перевода сайта для хорватской компании, занимающейся организацией и проведением парусных регат, индивидуальных и корпоративных мероприятий.
Станкостроение
Одна из основных подтем в сфере технических переводов по машиностроению это переводы инструкций для приборов, оборудования и инструментов. Мы регулярно переводим инструкции по эксплуатации станков, производственных линий и технологий. Это требует от переводчика грамотного технического языка и знания машиностроения. Среди наших клиентов много бывших советских НИИ, заводов и производственных предприятий, до сих пор выпускающих металлообрабатывающее оборудование и станки. В пропорции к остальным промышленным выставкам, здесь не доминируют китайские компании. Основные востребованные языки в переводах инструкций - это английский, немецкий и итальянский. В нашем бюро переводов собрано внушительное портфолио по станкостроению.Тяжелое машиностроение
Рынок строительной и специальной техники является золотым дном для переводческих компаний. Все технические карты, инструкции, описания и документация переводятся автопроизводителями на английский язык, с целью вывода автопродукции на международный рынок. Локализация технической документации для каждой страны производится в огромных масштабах, однако, при колоссальном объеме рынка, участников его не так уж много.Производители спецтехники не заинтересованы в глубокой интернационализации своей продукции и заказывают переводы исключительно под местный рынок основных покупателей. Как правило, это строительная, погрузочная или складская техника. Оборудование для производства строительных конструкций, для металлообработки в данном контексте не рассматривается. В поле зрения нашего бюро переводов попадают погрузчики, краны, подъемники, различные автоплатформы для бетоносмесителей, буровых станций, бетононасосов и других операций, необходимых при строительных работах.
Объем переводов документации для специальной техники значительно превышает переводы для легкового автопрома. Наша переводческая компания осуществляет письменные переводы для нескольких ведущих производителей кранов и грузоподъемного оборудования.
В нашем бюро переводов мы используем несколько разных по функционалу и способу организации накопителей терминологии для различных тематических областей машиностроения. Наиболее неструктурированным являются инструкции к приборам и оборудованию компаний, собранные на тематических выставках. Некоторые проходящие в Москве выставки посещает один из сотрудников бюро, ответственный за глоссарий и внутренний терминологический словарь компании. Мало того, что это позволяет "быть в теме" по актуальным на данный момент технологиям и новинкам продукции, но и позволяет найти перспективные контакты с потенциальными клиентами, заказчиками переводческих услуг.
Мы предлагаем услуги профессиональных переводчиков с огромным опытом работы, увлеченных и грамотных специалистов, для которых технический перевод является основной специализацией.