Цены на услуги реферативного перевода
Стоимость реферирования текста в значительной степени зависит от вида поиска и типа исходной информации. В общем случае, стоимость поиска и реферирования определяется расценками работы наших штатных редакторов. Стоимость перевода указана за одну стандартную страницу.
| Адаптация, оптимизация текста и SEO | |
|---|---|
| Услуга | Цена |
| адаптация (редактура) научного текста | 540 руб. |
| адаптация (редактура) рекламного текста | 540 руб. |
| адаптация (редактура) художественного текста | 540 руб. |
| вычитка носителем английского языка (uk) | 540 руб. |
| вычитка носителем китайского языка | 660 руб. |
| написание e-mail писем и поздравлений | 1500 руб. |
| написание поста для социальных сетей и блогов | 750 руб. |
| написание статьи для публикации | 1500 руб. |
| перевод с русского на английский язык | 540 руб. |
| перевод с русского на арабский язык | 810 руб. |
| перевод с русского на китайский язык | 810 руб. |
| проверка достоверности сведений (фактчекинг) | 720 руб. |
| проверка на плагиат статей и текстов | 180 руб. |
| рерайт текста (копирайтинг) на английском языке | 780 руб. |
| рерайт текста (копирайтинг) на русском языке | 540 руб. |
| рерайт текста (углубленный) на русском языке | 1500 руб. |
| реферативный перевод на английский язык | 720 руб. |
| экспорт контента сайта (с ключами) | 1500 руб. |
| Скачать прайс-лист в формате .DOC | |
Переводчику, чья работа заключается в переводе статьи, желательно иметь некоторый опыт работы в предмете, о котором идет речь в статье, но быть экспертом в конкретной теме не обязательно. Переводчику также желательно просмотреть статью перед переводом аннотации, чтобы в случае возникновения каких-либо вопросов по смыслу или терминологии их можно было обсудить с автором аннотации перед переводом.
Алгоритм создания качественного реферативного перевода:
Большинство тезисов представляют собой относительно короткие фрагменты текста, поэтому собственно перевод вряд ли займет много времени. Хорошо написанное "резюме" к научной работе на языке оригинала должно дать читателю достаточное представление о содержании исследовательской работы без необходимости читать всю статью.
Большинство научно-исследовательских работ содержат информацию, которой делятся с другими исследователями, интересующимися темой исследования. Без перевода аннотации авторы статьи не смогли бы поделиться своими выводами или теориями с исследователями, чьи языки различаются. Точно так же без такого перевода содержание статей, написанных исследователями на языке, отличном от вашего, не будет доступно.
В большинстве научных статей обычно используется научная терминология с очень конкретным значением, и задача переводчика – не только передать точное значение аннотации, но и дать точные эквивалентные переводы терминологии, единиц.
Профессиональные переводчики, предлагающие перевод научных документов, в том числе рефератов, помогают сделать научные и другие открытия доступными для более широкой аудитории.



