Несмотря на очевидные преимущества выхода на китайский игровой рынок, компаниям придется преодолевать препятствия при локализации своих продуктов. Серьезную помощь в локализации могут оказать переводческие компании, занимающейся переводом игр и имеющие в штате переводчиков-носителей китайского языка.
Первая проблема локализации связана с самим китайским языком. Китайский (мандаринский) язык является одним из наиболее распространенных языков во всем мире. Язык имеет несколько вариаций и диалектов. Мандаринский язык является официальным языком страны. Локализация китайских игр усложняется тем, что в китайском языке есть четыре тона, которые влияют на произношение слова, а это означает, что одно слово может иметь четыре определения.
Вторая проблема связана с письменностью в китайском языке. В китайском есть две системы письма. В упрощенном китайском меньше символов, чем в традиционном, и именно эта система письма чаще всего используется в обиходе. Традиционный китайский язык используется в основном в Гонконге и Тайване, но его вариации можно найти в разных регионах.
В нашем бюро чаще всего локализацию выполняют на традиционный китайский язык. В упрощенном языке иногда используется один иероглиф для обозначения отдельных слов, которые имеют разное значение, но произносятся одинаково. Не все клиенты готовы вести длительную многоступенчатую вычитку локализованного продукта и нанимать тест-инженеров, проверяющих соответствие перевода исходному значению слова.
При переводе диалогов в играх возникает сложость использования глаголов. Глаголы в китайском языке не изменяются при выражении времени. Время определяется контекстом, и правильный перевод, выполненный носителем китайского языка является ключевым требованием при локализации.
Есть проблема запретов на государственном уровне. В Китае популярны как игры для iOS, так и игры для Android. Но, поскольку Google Play запрещен в большинстве регионов Китая, многие игры для Android приобретаются в местных магазинах приложений.
Культурные соображения играют важную роль в китайском языке. Игры на китайском языке связаны с мифами или историями, которые являются частью китайского наследия, и это следует учитывать при переводе. Кроме того, могут быть запрещены игры, неприемлемые с культурной точки зрения, поэтому важно знать, какие элементы будут приемлемы в регионе. Работа с переводчиком, который является носителем китайского языка, гарантирует, что китайский перевод будет содержать соответствующие символы, рисунки, изображения и истории.
Стоимость локализации и перевода на китайский язык
Мы предлагаем профессиональные услуги перевода и вычитки на китайском языке по доступным ценам с фиксированной ставкой за учетную страницу.Китайский | |
---|---|
Услуга | Цена |
вычитка носителем китайского языка | 660 руб. |
перевод с английского на китайский язык | 1650 руб. |
перевод с китайского на английский язык | 1200 руб. |
перевод с китайского на русский язык | 780 руб. |
перевод с русского на китайский (упрощенный) | 810 руб. |
перевод с русского на китайский язык | 810 руб. |
редактирование текста на китайском языке | 660 руб. |
устный перевод английский-русский-китайский | 2700 руб. |
устный перевод китайский-русский | 2700 руб. |
Скачать прайс-лист в формате .DOC |
Блог бюро переводов
- Генеалогические переводы
- Переводы на китайский язык контента онлайн-игр: вызовы и возможности
- Перевод игр для Китая и арабских стран - культурная адаптация