Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Темы
Художественный перевод

Особенности перевода диалектов



Переводчики художественной литературы в своей работе время от времени сталкиваются с необходимостью перевода не стандартного литературного языка, а диалектов. Это происходит, например, в случаях, когда один из героев произведения происходит из региона, жители которого говорят с определенным акцентом, из сельской местности или вообще из другой страны. Как правильно передать на язык перевода диалектные особенности речи в языке оригинала? Всегда ли следует передавать диалектные особенности при переводе? Попробуем найти ответы на эти и некоторые другие вопросы, связанные с переводом диалектов.

Практически каждый иностранный язык имеет по меньшей мере несколько диалектных вариаций, то есть отличных от основного литературного языка форм. При этом, есть диалекты, отличающиеся от литературного языка лишь незначительно, и тогда их перевод не представляет для переводчика особой сложности, а есть такие диалекты, которые настолько сильно отличны от языка, что с ходом времени они вполне могут претендовать на самостоятельный статус. Ярким примером является афроамериканский вариант английского языка в Америке, который, в свою очередь является вариантом Британского английского языка.

Причин существования диалектов множество. На их формирование оказывают влияние исторические, региональные, культурные и другие факторы.Общим для всех диалектов является то, что над ними всеми стоят стандартные языки (это, как правило, государственные языки, используемые средствами массовой информации, изучаемые в школах и т.д.).

Выполняя перевод художественных произведений, сценариев к фильмам, мультипликационных лент или комиксов, переводчики иногда сталкиваются с диалектами в речи героев. Основная трудность при переводе диалектных вариантов в таких текстах заключается в правильном выборе лексики, интонации и стилистических средств. Диалекты в художественных текстах, в отличие от стандартных языков, появляются в речи персонажей, которые отличаются по какому-то признаку от других героев произведения (по возрасту, месту рождения, среде воспитания и т.д.). В ряде случаев переводчики передают диалектную речь с языка оригинала на язык перевода и помощью сленга, выбора специальной лексики или особых стилистических средств.

На практике, большинство текстов написанных на диалекте, можно перевести, абстрагировавшись от диалектного аспекта, однако иногда при переводе приходится использовать диалект для передачи в переводе стиля оригинального произведения. Уместно даже давать переводческие комментарии, поясняющие происхождение героя, возраст и другие причины отличия его речи от речи других персонажей.

Конечно, в ряде случаев переводчики могут пренебречь диалектом в речи героев и перевести их слова на стандартный язык. Проблемы диалектов и вариаций языка не существует в переводе технических текстов, юридических переводах и переводах научных документов. Однако столкнувшись с переводом комиксов, книг и художественных текстов, перевод диалекта приобретет первостепенную важность, когда необходимо передать атмосферу и стиль оригинального текста и игнорировать диалект недопустимо.





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Акт экспертизы". Юридический перевод. Переводчик №432

Метки перевода: получатель, подпись, формуляр, доверенность, инспектор, изобретение, перевод.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 33%
Все наши переводы: 26208

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru