Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Темы
Художественный перевод

Литературный перевод

Перевод книг
Переводы по психологии и философии
Перевод религиозных текстов


Литературный перевод в переводоведении занимает особое место. Несмотря на название, этот вид перевода не ограничивается только работой с литературными произведениями. Он охватывает публицистику, рецензии, произведения эпистолярного жанра и обычные письма, речи выступлений, тексты теле- и радиопрограмм и многое другое.

В отличие от других видов перевода (юридического, технического или медицинского), литературный перевод не ограничивается в выборе лексики. Основная проблема заключается в эквивалентности оригиналу. Переводчик должен следовать подлиннику, тщательно подбирая эквиваленты в языке, на который выполняется перевод в рамках ритма и стиля произведения. Он должен как можно полнее передать содержательную, эстетическую и эмоционально-экспрессивность оригинала, чтобы добиться такого же воздействия перевода на читателя, как в случае оригинала.

Работа переводчика произведений художественной литературы сродни соавторству. Особенно ярко это проявляется при переводе поэзии. Достаточно вспомнить переводы сонетов Шекспира, выполненные С. Маршаком, переводы стихотворений Байрона, выполненные А.Блоком, или переводы классика немецкой поэзии Гёте, выполненные Б.Пастернаком. В этих работах ценность перевода сопоставима по своей значимости и поэтичности с оригиналом. Здесь будет уместным добавить, что переводчик должен не только точно передать смысл произведения, но и не вступить в соперничество в автором, не допускать вольностей и не наполнять произведение собственными метафорами и другими оборотами речи, но и не прибегать к калькированию.

Выполняя литературный перевод, переводчик в своей работе проходит несколько этапов:

  • Восприятие текста - переводчик стремится как можно полнее понять оригинальный текст, прочувствовать его эстетическую ценность, нарисовать в уме образы;
  • Воссоздание информации на языке перевода с точной передачей семантической и эмоционально-экспрессивной составляющей.

В целом литературный перевод предполагает полное погружение переводчика в эпоху, среду, страну и обстоятельства, описываемые в исходном тексте. Так, например, при переводе исторических произведений необходимо передать все имена собственные, топонимы, архаичные названия предметов обихода и прочие порой забытые в нашу эпоху термины. При появлении в тексте фразеологизмов переводчик должен точно подобрать им соответствие или заменить их на аналогичные, имеющиеся в языке, на который осуществляется перевод.





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод очерка". Художественный перевод. Переводчик №721

Метки перевода: радость, улыбка, размышлять, ответ, мужчина, голос.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 59%
Все наши переводы: 26201

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод

08 сентября, 2017

В Санкт-Петербурге учредят премию имени Даниила Гранина

10 июля, 2017

В Санкт-Петербурге появится литературно-исторический трамвай

10 ноября, 2016

Роман из одного предложения удостоен литературной премии Голдсмитского университета





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru