Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Темы
Художественный перевод
Перевод художественных книг

Литературный перевод



Литературный перевод в переводоведении занимает особое место. Несмотря на название, этот вид перевода не ограничивается только работой с литературными произведениями. Он охватывает публицистику, рецензии, произведения эпистолярного жанра и обычные письма, речи выступлений, тексты теле- и радиопрограмм и многое другое.

В отличие от других видов перевода (юридического, технического или медицинского), литературный перевод не ограничивается в выборе лексики. Основная проблема заключается в эквивалентности оригиналу. Переводчик должен следовать подлиннику, тщательно подбирая эквиваленты в языке, на который выполняется перевод в рамках ритма и стиля произведения. Он должен как можно полнее передать содержательную, эстетическую и эмоционально-экспрессивность оригинала, чтобы добиться такого же воздействия перевода на читателя, как в случае оригинала.

Работа переводчика произведений художественной литературы сродни соавторству. Особенно ярко это проявляется при переводе поэзии. Достаточно вспомнить переводы сонетов Шекспира, выполненные С. Маршаком, переводы стихотворений Байрона, выполненные А.Блоком, или переводы классика немецкой поэзии Гёте, выполненные Б.Пастернаком. В этих работах ценность перевода сопоставима по своей значимости и поэтичности с оригиналом. Здесь будет уместным добавить, что переводчик должен не только точно передать смысл произведения, но и не вступить в соперничество в автором, не допускать вольностей и не наполнять произведение собственными метафорами и другими оборотами речи, но и не прибегать к калькированию.

Выполняя литературный перевод, переводчик в своей работе проходит несколько этапов:

  • Восприятие текста - переводчик стремится как можно полнее понять оригинальный текст, прочувствовать его эстетическую ценность, нарисовать в уме образы;
  • Воссоздание информации на языке перевода с точной передачей семантической и эмоционально-экспрессивной составляющей.

В целом литературный перевод предполагает полное погружение переводчика в эпоху, среду, страну и обстоятельства, описываемые в исходном тексте. Так, например, при переводе исторических произведений необходимо передать все имена собственные, топонимы, архаичные названия предметов обихода и прочие порой забытые в нашу эпоху термины. При появлении в тексте фразеологизмов переводчик должен точно подобрать им соответствие или заменить их на аналогичные, имеющиеся в языке, на который осуществляется перевод.





شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Цифровая трансформация". Технический перевод. Переводчик №159

Метки перевода: решение, оборудование, ремонт, данные, расходы.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 51%
Все наши переводы: 25485

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод

10 июля, 2017

В Санкт-Петербурге появится литературно-исторический трамвай

10 ноября, 2016

Роман из одного предложения удостоен литературной премии Голдсмитского университета

21 октября, 2016

Пятеро россиян попали в список соискателей литературной премии имени Астрид Линдгрен


Контакты

Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23

Телефон: +7 495 504-71-35
Заказ: info@flarus.ru