Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Услуги
Письменный перевод
Форматы файлов с которыми мы работаем

Перевод файлов в формате .ts (Qt Linguist)



В упрощенном виде Qt представляет собой модифицированный язык программирования, имеющий связи со другими языками и базами данных. Этот язык используется для разработки программного обеспечения и приложений для разных операционных систем.

Перевод текстовой части программного обеспечения (см. Перевод ПО) сводится к нескольким последовательным этапам. На первом этапе извлекается текст из исходного кода приложения Qt в XML-файл (подробнее о переводе XML-файлов). Если в программе присутствует выбор нескольких языков, то экспорт текст проводится по каждому языку. Для каждого языка создается отдельный файл формата .ts и сохраняется в XML-формате.
Пример формата файла: [название модуля ПО]-[код языка].ts

На втором этапе подключаются переводчик и редактор и с помощью утилиты Qt Linguist или любого редактора XML-файлов выполняется перевод текста на нужный язык. В большинстве случаев, в нашем бюро указанная утилита используется лишь для оценки объема исходного текста, чтобы впоследствии рассчитать стоимость и срок перевода. Также, для предварительного расчета стоимости перевода XML-файла можно использовать сервис, разработанный нашей компанией.

Текст представляет собой разрозненные фразы, большинство из которых без контекста дают мало информации. Для повышения качества перевода, переводчику и редактору следует ознакомиться с исходным вариантом программного обеспечения, скомпилированного и запущенного в близких к реальным условиям.

Примечание: наши переводчики локализировали программное обеспечение для измерения температуры масла обмоток высоковольтных трансформаторов, имитировать которое оказалось весьма сложно. Приходилось приезжать на объект к клиенту, чтобы посмотреть и изучить работу приложения "в поле".

Для упрощения процесса перевода, каждой фразе может быть добавлен контекст или примечание. На практике к нам не попадали файлы, содержащие какие-либо примечания, однако наши переводчики часто оставляют комментарии в процессе перевода отдельных фраз и терминов, чтобы использовать их в дальнейшей работе. В нашей практике было много случаев, когда клиент, проводящий локализацию ПО на английский язык, спустя небольшое время, заказывал перевод на китайский и, к примеру, казахский языки. В это случае, комментарии, оставленные ранее, облегчали процесс перевода на новые языки. В этом контексте представляет интерес статья об особенностях локализации сайта на арабский язык.

Следует уделять внимание единству терминологии в переводе, если над проектом работает команда переводчиков. Один и тот же термин Close (Закрыто, Закрыть, Закройте) или элемент интерфейса, к примеру, "О компании", может быть переведен разными способами: About Us, Our company и т.д.

Также, внимательно надо следить за пунктуацией (одинарные и двойные кавычки) и применением специальных символов, таких обратный слеш, двойной слеш, апперсанд, HTML-теги и фигурные скобки. Для записи перевода в файл надо дважды щелкнуть на символ "?", который измениться на галочку.

На последнем этапе потребуется импорт переведенных файлов .ts в приложение.

Вы можете обратиться в наше бюро переводов, и мы поможем с локализацией файлов в формате .ts или .xml учитывая наш опыт работы и Ваши пожелания. Отправить запрос





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Прайс-лист на корма для домашних животных". Технический перевод. Переводчик №721

Метки перевода: заказ, зерно, питание, условия, выращивание, смесь, откорм.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 33%
Все наши переводы: 25789

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru