Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как заказать перевод?
Прайс-лист на переводы

Услуги бюро переводов Тематики
Стоимость перевода Наши рабочие языки
Наши переводчики О компании


Наши рабочие языки
Скандинавские языки

Перевод со шведского языка на русский язык

Переводчики с шведского языка


Перевод со шведского языка на русский язык заказывают крайне редко, ввиду малой распространенности шведского языка в России. Частота переводов во многом зависит популярности шведского языка в России, от деловой и культурной среды, которая создается между Россией, Швецией и Финляндией. Но тем не менее, эти переводы — редкие, но желанные гости нашего бюро.

Стоимость переводов со шведского языка на русский язык указана за одну стандартную страницу (1800 знаков) исходного текста. Для расчета стоимости перевода отправьте текст нашему менеджеру. В течение 10-ти минут Вы получите полную смету работ с указанием цены и сроков.

Шведский
Услуга Цена
вычитка носителем шведского языка 480 руб./стр.
перевод с английского на шведский язык 1200 руб./стр.
перевод с русского на шведский 780 руб./стр.
перевод со шведского на русский язык 660 руб./стр.
устный перевод шведский-русский 2700 руб./час
Полный прайс-лист

Примеры переводов со шведского языка

Переводчики шведского языка у нас есть 6 сотрудников. На первый взгляд - это немного, но они часто и на долгое время остаются без работы. Клиенты не заказывают перевод со шведского языка на русский язык так же часто, как с английского, немецкого или, скажем, китайского языков. Переводчик шведского без работы теряет квалификацию. Поэтому мы прикладываем дополнительные усилия, чтобы расширить спектр услуг, связанных со шведским языком. Мы предлагаем письменные переводы со шведского языка и услуги переводчиков-носителей шведского языка в Москве. Похожая ситуация складывается с переводчиками финского языка. Швеция и Финляндия быстро становятся англоязычными странами. Во многих шведских и финских компаниях языком корпоративного общения становится английский язык, о чем мы писали в нашем блоге.

Особенности перевода текстов на шведский язык

Шведский язык относится к восточной подгруппе скандинавской группы и считается самым распространенным в Скандинавии, с общим числом носителей свыше 9 млн. человек. Этот язык является официальным языком Швеции, Финляндии и Аландских островов. С 1995 года шведский язык стал одним из официальных языков Европейского союза. Начало истории шведского языка датируется примерно 800 годом. Он сформировался на основе ряда племенных скандинавских диалектов - свейских и ётских. Стандартный шведский язык, который шведы называют "rikssvenska" ("державный") – самый распространенный. Его, в отличие от некоторых диалектов, понимают все шведы, даже те, кто живет в Финляндии.

Шведский литературный язык существует в двух вариантах: национальный язык и финляндский шведский, имеющий статус второго государственного и официального языка в Финляндии. Они различаются преимущественно в области лексики, фонетики и просодики. Шведский язык имеет достаточно упорядоченный грамматический строй и не строг в плане синтаксиса и пунктуации, поэтому перевод текстов на шведский язык, как правило, не сопряжен с большими сложностями. В плане словообразования часто встречаются такие слова, которые переводятся на русский язык сочетанием слов (существительное + прилагательное, существительное + существительное).

Например, "dagsljus" – "дневной свет", "lasesal" - "читальный зал", "gatuhorn" - "угол улицы". При заказе переводов клиентам нужно учитывать, что из-за таких слов и словосочетаний при переводе с русского языка на шведский тексты могут уменьшиться в размерах. Как уже говорилось выше, правила синтаксиса и пунктуации в шведском языке не столь строги, как в русском. В частности, это касается запятых. В шведском языке запятые используются при перечислении, разделении в сложноподчиненном предложении придаточных и в некоторых других случаях.

Трудность заключается в переводе имен собственных. Несмотря на то, что по правилам при переводе имен, фамилий, названий населенных пунктов нужно руководствоваться принципом транскрипции, многие переводчики шведского языка предпочитают переводить имена по принципу транслитерации. Это может привести к появлению разных вариантов написания одного и того же имени в русском языке. Так, например, имя шведской актрисы Linda Ulvaeus, которое следует писать на русском Линда Ульваэс, нередко встречается в варианте Линда Ульвеус.

Шведский язык не относится к числу популярных направлений переводов у российских клиентов, тем не менее, в нашем бюро переводов есть профессиональные переводчики шведского языка, а некоторые из них являются носителями языка.





Последний наш перевод:
"Резюме / CV". Резюме, вычитка носителем английского языка (uk) выполнил переводчик №844

Метки перевода:



Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 43%
Все наши переводы: 29539

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru