Авторы оригиналов литературных текстов пользуются правами на переведенные произведения так же как и на оригинальный текст. (ч. 2 ст. 11 Бернской конвенции). Если с литературными текстами все понятно, то как обстоит дело с официальными документами?
На официальные документы всех ветвей власти не распространяется правовая охрана. Не действует закон об интеллектуальной собственности и на официальные переводы: законодательные документы и подзаконные акты, решения судов, международно-правовые акты. Однако, неофициальные переводы официальных документов охраняются законом. К примеру, перевод Уголовного кодекса Российской Федерации на узбекский язык, сделанный по заказу частной компании, будет охраняемым текстом.
Как дело обстоит с другими юридическими документами, к коим относятся:
- перевод договора,
- перевод патента / заявки,
- перевод товарного знака (лизинг, франшиза),
- описания изобретения / полезной модели,
- лицензионный перевод,
- юридический перевод.
Среди юристов постоянно возникают споры, являются ли эти документы субъектами авторского права? С одной стороны – эти тексты строго формализованы, в них отсутствуют творческие элементы, они полны цитат из законов. Согласно этой позиции, все переводы делятся на творческие и нетворческие, и нетворческие не охраняются законом. Однако, большинство юристов склоняются к другому мнению.
Хоть переводчик и связан многочисленными канонами и ограничениями при составлении любого юридического документа, в любом случае, такой документ – это всегда творческий продукт, поэтому все переводы из вышеперечисленного списка – охраняемые Законом документы, кроме полностью унифицированных текстов: паспорт, свидетельство и пр.