Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Специализация
    - Научный перевод
       - Перевод научных статей

Структура и построение предложений в англоязычных научно-технических текстах



Первое, что следует учитывать при написании предложений в научно-технических текстах, это ясность и точность выражения мысли. Для этого необходимо использовать простые и лаконичные конструкции, избегая лишних слов или фраз.

Пассивный залог

Еще одной особенностью научно-технических текстов на английском языке является использование пассивного залога. Пассивный залог позволяет сфокусироваться на объекте действия, а не на его исполнителе.

Временные формы

В научно-технических текстах часто используются простое прошедшее время или настоящее время для описания фактов или установленных закономерностей

Порядок слов в предложении

В английском языке часто используется порядок "подлежащее - сказуемое - дополнение", однако в научных текстах допускаются отклонения от этого порядка для достижения более точного значения или акцента на определенный элемент. Стоит учитывать использование модальных глаголов, которые помогают выразить степень неопределенности или возможности. Например, слова "может", "должен" или "необходимо" указывают на вероятность или обязательность какого-то действия.

Подлежащее (subject) - это существительное или местоимение, о котором говорится в предложении. Оно определяет, кто или что выполняет действие.

Глагол (verb) - определяет действие, которое совершается подлежащим. Глагол может быть простым или составным, и его выбор зависит от контекста и времени действия.

Дополнение (object) - указывает на то, к кому или к чему направлено действие. Дополнение может быть прямым или косвенным.

Определение (modifier) - добавляет дополнительную информацию о подлежащем или дополнении. Определения могут быть прилагательными, наречиями или фразами.

Обстоятельство (adverbial) - указывает на условия выполнения действия. Обстоятельство может быть временным, местным, способом или причиной.

Связка (linking verb) - используется для связи подлежащего с его описанием. Связка может быть глаголом "to be" или другими глаголами состояния.

Вспомогательный глагол (auxiliary verb) - используется для образования временных форм и отрицательных предложений. Вспомогательный глагол помогает выразить отношение к действию.

Мы работаем с обширным спектром типов документов: научные статьи и доклады, финансовая и юридическая документация, технические узкоспециализированные тексты, перевод сайтов. Наши сотрудники тщательно следят за качеством, грамотностью и стилистикой текста, учитывают терминологические особенности тематики, в рамках которой написан исходный текст.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ". Маркетинг и реклама

Метки: #продажа  #коэффициент  #себестоимость  #результативность  

Переводы в работе: 106
сегодня оформлено: 3
загрузка бюро: 65%
последний заказ: 19 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru