Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Услуги
    - Локализация приложений

Отделение программного кода от текста при переводе сайта и локализации приложения



Одна из основных сложностей, связанных с переводом программного обеспечения, заключается в обеспечении целостности кода программы, приложения или веб-сайта. Контент сайта или программы сначала необходимо извлечь (см. экспорт контента) в особый формат, который может сохранить код без изменения, а текст предоставить в редактируемом виде. Этот процесс выполняется разработчиками приложения или сайта. Перед тем, как текст будет отправлен на перевод, он должен быть промаркирован любым способом. Для этого используются специальные форматы файлов. Мы принимаем для перевода следующие форматы документов:

Несмотря на то, что экспорт контента выполняется разработчиком (заказчиком перевода), переводчику, тем не менее, необходимо понимать, как это работает, чтобы уметь выявлять ошибки, возникающие в процессе перевода.

Переводчикам программного обеспечения также необходимо обладать базовыми знаниями о кодировании и html-верстке текста, чтобы случайно не ввести символ или знак, который "заэкранирует" или изменит исходный программный код. Дело в том, что некоторые знаки, такие как, кавычки, одинарные и двойные, обратный и прямой слэш, апперсанд, фигурные скобки, могут быть прочитаны как программный код. Кроме этого, разработчики программ и игр могут вводить в текст переменные в любом удобном им формате, например строка: #PersonName# открыл #ItemProp# - содержит две переменные, которые не должны измениться в переведенном тексте. Символ амперсанда часто указывает на команду, которая обеспечивает доступ к меню или служит для ввода спецсимволов, поэтому ее следует избегать при переводе.

На этом список не заканчивается: форматы дат, имена и расширения файлов и сочетания клавиш — это все вещи, которые необходимо учитывать и с которыми переводчик должен знать, как правильно обращаться, чтобы выполнить перевод кода программы.

Помимо базовых знаний в области кодирования, переводчики программного обеспечения должны понимать нюансы расположения текста, сообщений или команд в локализуемом продукте. Очень важно адаптироваться к пространственным ограничениям. Это особенно верно, когда речь идет о локализации на китайском языке, сообщениях об ошибках или командах, которые должны быть очень четкими и вписываться в ограниченные места.

Мы более 20-ти лет занимаемся локализацией программ и веб-сайтов и сотрудничаем с квалифицированной командой переводчиков, которые способны точно перевести контент, не внося ошибок в программный код.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ". Технический перевод

Метки: #пользователь  #действующий  #руководство  

Переводы в работе: 92
сегодня оформлено: 5
загрузка бюро: 31%
последний заказ: 6 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru