Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как заказать перевод?
Прайс-лист на переводы

Услуги Тематики
Цены Наши рабочие языки
Наши переводчики О компании


Услуги
Редактирование текста
Проверка перевода

Правила оформления переводов



Имена собственные
  1. Коммерческие названия (фирмы, компании, заводы, марки, "бренды")
    • При переводе с иностранного на русский язык в переводе используются только оригинальные названия, без перевода и транслитерации. Пример перевода: "новые модели телефонов Nokia поступили в продажу"
    • При переводе с русского на иностранный язык коммерческие названия (русские) пишутся в переводе транслитерацией, а в скобках дается оригинальное название кириллицей. Пример перевода: "NNN" Limited Liability Company (ООО "NNN") was founded…"
  2. Географические названия (города, реки, достопримечательности) переводятся согласно словарям: Paris – Париж, и т.п. Оригинальное название не указывается.
  3. Адреса в договорах, письмах, гарантийных талонах и т.п. НЕ переводятся.
  4. Личные имена транслитерируются, в скобках дается оригинал. Пример: выступил глава департамента Кларк Джонсон (Clark Johnson). Оригинал имен не указывается только в художественных переводах (рассказы, романы и т.д.).
  5. Аббревиатуры, если они не являются коммерческими названиями (например, IBM) и если нет общеизвестных вариантов перевода (например, ФБР - FBI), при первом упоминании осуществляется полностью, а в скобках дается расшифровка на языке оригинала, и оригинальная аббревиатура. В дальнейшем в переводе аббревиатура составляется по первым буквам языка перевода. Шифры моделей агрегатов и т.п. даются только в оригинале (например, RX430).
  6. Команды и названия клавиш компьютерных программ и различных приборов даются в оригинале, в скобках указывается перевод, если он возможен. Пример: Нажмите клавишу Enter (Ввод).
Оформление текста
  1. Перевод текста, присланного в формате Word, можно выполнять в том же документе.
  2. Перевод текстов, присланных в графических форматах (PDF, TIF, JPEG и т.п.) выполняется в НОВОМ документе Word! Нельзя использовать распознанные файлы. Таблицы из таких документов также создаются заново.
  3. Шрифты, кегль, выравнивание, написание дат, заголовков и т.п. должны полностью соответствовать оригиналу, если иное не оговорено дополнительно.
  4. Оглавление перевода создается заново так, чтобы номера страниц соответствовали тексту перевода.
Дополнительные требования
  1. Буква "ё" в письменном русском языке не используется.
  2. Переносы не делаются
  3. Абзац делается клавишей Tab
  4. Название файла заказа никогда не меняется. Если файлов оригинала несколько, то и файлов с переводом должно быть столько же, каждый с таким же, как в оригинале, названием. Это требование не распространяется на тексты, присланные в виде пронумерованных картинок-сканов, 0001, 0002, 0003 и т.п., где каждая картинка соответствует одной странице текста. Такой перевод оформляется одним файлом, по порядку.




Последний наш перевод:
"Cовременная технологическая площадка по сервисному обслуживанию / Modern technological platform for service". Коммерческое предложение, перевод с русского на китайский выполнил переводчик №902

Метки перевода: строительство, площадка, обслуживание, город-музей.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 27%
Все наши переводы: 29690

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru