В то же время можно было бы отнести эти три задачи к разряду основных. Они являются необходимыми условиями. Но рассмотрим другие вопросы, которые компании часто упускают из виду при переводе контента сайта для международной аудитории. Вот краткое руководство в помощь специалистам по продажам и маркетингу и веб-разработчикам, чтобы быть уверенными в отсутствии ошибок при переводе веб-сайта на различные языки и распространении контента компании.
Подготовка контента к переводу
Исходный контент нацелен на конкретную аудиторию, обычно "домашнюю". Потратив с самого начала немного времени на адаптацию первоисточника, компания сэкономит время, деньги и затраты на перевод. Прямой перевод применим только к инструкциям. Контент нужно адаптировать к различным целевым рынкам, от названий мест до заголовков, а также дополнить текст выражениями, валютами, единицами измерений. Иначе текст просто не будет соответствовать переводу именно на английский язык, либо именно для англоязычной аудитории.Избегайте культурных отсылок
Зачастую они непереводимы или переведены неточно, и в крайнем случае кто-то один уловит смысл целиком, и переводчикам придется искать альтернативы. Даже в том случае, когда переводчики являются профессионалами в полной мере, соответствие текста для международной аудитории может быть утрачено. Например, понятие "хоум-ран", адресованное американской аудитории, нельзя корректно перевести на другие языки. Выражения вроде "взять быка за рога" или "дойти до конца" и т.п. можно перевести более-менее верно на ряд европейских языков, которые в культурном плане схожи в плане ведения бизнеса, однако, эти выражения не имеют смысла в Китае, Японии или Корее.Стиль подачи контента
Избегайте предложений длиной более 20-ти слов: краткие и ясные предложения всегда читаются легче. Расширенный словарь улучшает поисковые рейтинги, поскольку разнообразие более естественно для поисковых алгоритмов. Краткие и ясные предложения всегда способствуют точному переводу. Так вы сохраните в переводе и локализацию, и культурную адаптацию.Используйте редактируемые файлы
Это поможет сэкономить время каждому при экспорте материала из документа и его обратном импорте. Если вы не будете использовать редактируемые файлы, процесс локализации займет больше времени и, кроме того, приведет к искажениям в переведенном тексте, т.к. каждый переводчик будет выполнять перевод неэкспортируемого текста так, как умеет. То же случается при работе со сканами в PDF или с нередактируемыми PDF.Работа с графикой
Иногда иллюстрации, графики и рисунки содержат текст. Если нет, то, очевидно, они не требуют перевода. Если текст есть, то перевод нужен либо нет. Поэтому их нужно классифицировать, чтобы верстальщик или менеджер проекта не проверял каждый из них. Это ускоряет редактуру и локализацию.В идеальном варианте текст внутри изображения следует свести к минимуму. Пространный текст означает создание нового слоя для исходного файла, а переведенный текст преобразуется в отдельный слой. Иногда локализация в языках с письмом справа налево приводит к созданию нового файла с иллюстрацией.
Терминология
Перевод больших объемов контента на несколько языков предусматривает управление командами переводчиков. И даже для небольших объемов вам может потребоваться несколько команд (японские переводчики, команда из французских и немецких переводчиков и т. п.). От того, сколько команд задействовано для перевода сайта, зависит качество итоговой работы. Тем не менее, компании должны действовать согласованно во всем многообразии направлений, день за днем, месяц за месяцем. Этого можно достичь, только если бюро переводов или менеджеры компании работают со справочником или терминологической базой данных. Даже простого файла Excel будет достаточно – переводческая компания решает сама, нужно ли задействовать профессиональные инструменты, которые открывают доступ к терминологическим ресурсам для всех своих переводчиков. Можно внедрить терминологию в рабочий процесс, включая предварительный перевод. Хорошо спланированная терминология также обеспечит ускоренную реализацию каждого переводческого проекта и сократит время корректоров на утверждение окончательной версии переведенного сайта перед релизом.Доперевод и изменение контента
Конечный документ – результат работы над одним переводом, в то время как многочисленные изменения и правки означают приостановку и возобновление всего процесса и работы переводчиков для каждого языка. Переводческая компания должна располагать системой отслеживания изменений, однако, в языковой индустрии необходимо участие человека. Изменения следует объединять в группы или в этапы, во избежание работы над множеством версий одного и того же документа.Интернет-реклама на иностранных языках | |
---|---|
Услуга | Цена |
адаптация (редактура) рекламного текста | 540 руб. |
ежемесячная поддержка и ведение кампании в adwords | 2700 руб. |
исследование международного рынка (5-7 конкурентов) | 3600 руб. |
копирайтинг текстов сайта с учетом поисковой оптимизации | 540 руб. |
написание e-mail писем и поздравлений | 1200 руб. |
написание новостной заметки | 300 руб. |
написание поста для социальных сетей и блогов | 750 руб. |
написание статьи для публикации | 1500 руб. |
поиск и адаптация новостей для сайта | 360 руб. |
проверка на плагиат статей и текстов | 180 руб. |
редактирование статьи | 300 руб. |
рерайт текста (копирайтинг) на английском языке | 720 руб. |
рерайт текста (копирайтинг) на русском языке | 360 руб. |
создание рекламной кампании adwords | 6000 руб. |
составление списка тематических ключевых фраз | 6000 руб. |
экспорт контента сайта (с ключами) | 1500 руб. |
Скачать прайс-лист в формате .DOC |