Перевод печатных документов требует особого подхода, профессионализма и опыта со стороны переводчика. Важно учитывать контекст, специфику терминологии и языковые особенности при переводе различных типов документов – от юридических и медицинских до технических и научных, а также потребуются навыки работы с различными типами и форматами документов.
Цены
Стоимость услуг сканирования, распознавания, редактирования и перевода текста определяется на основании объема текста, качества печати и формата исходного документа.
Сканирование / Набор текста | |
---|---|
Услуга | Цена |
идентификация языка (рукописный текст) | 540 руб. |
конвертация pdf, jpg (+правки редактора) → doc | 120 руб. |
написание новостной заметки | 360 руб. |
оформление библиографического списка | 900 руб. |
проверка достоверности сведений (фактчекинг) | 720 руб. |
проверка на плагиат статей и текстов | 180 руб. |
редактирование статьи | 360 руб. |
редактура распознанного текста (ocr) | 120 руб. |
рерайт текста (копирайтинг) на английском языке | 780 руб. |
рерайт текста (копирайтинг) на русском языке | 540 руб. |
сканирование графических изображений (300dpi) | 15 руб. |
создание srt-файла с субтитрами | 480 руб. |
составление и согласование словаря/глоссария <100 стр | 0 руб. |
составление и согласование словаря/глоссария >100 стр | 0 руб. |
субтитрирование (наложение вшитых титров) | 480 руб. |
экспорт текста веб-сайта в файл word | 300 руб. |
распознавание просканированного текста (без редактуры) | 3 руб. |
Скачать прайс-лист в формате .DOC |
Особенности перевода печатных документов на бумажном носителе заключаются в том, что текст может содержать сложную юридическую или техническую терминологию. Также, при переводе печатных документов на бумажном носителе может возникнуть необходимость в работе с различными форматами. Переводчик должен быть готов к тому, что ему придется вести текстовую обработку, работать с таблицами и графиками. При переводе печатных документов необходимо учесть все особенности форматирования, заголовки, списки и другие элементы оформления. Перевод должен быть максимально приближен к оригиналу, чтобы сохранить его структуру и логику.
Ручной перевод может быть полезен для небольших документов с простым форматированием. Переводчик вручную переписывает текст, сохраняя при этом структуру и оформление оригинала. Более эффективным методом является использование специализированных программ и оборудования для сканирования и распознавания текста (OCR). См. услуга автоматического распознавания текста, услуг набора текста.
Еще одним важным техническим аспектом является правильное форматирование документа после перевода. Переводчик должен учитывать различные элементы, такие как шрифты, размеры и расположение текста, чтобы сохранить оригинальное визуальное представление документа
Перевод печатных документов на бумажном носителе может столкнуться с несколькими проблемами, которые требуют особого внимания и решения. Одной из таких проблем является качество самого документа. В зависимости от его состояния (потертости, пятен, размытости) могут возникать сложности с точным переводом содержания.