Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Услуги
    - Локализация приложений

Локализация облачных приложений (IaaS, PaaS,SaaS)



IaaS (Infrastructure as a Service) – инфраструктура как услуга: виртуальные серверы, хранилища.

PaaS (Platform as a Service) – платформа как услуга: отличается от IaaS наличием инструментария и управления, например, базой данных, обучением ИИ, обработкой данных.

SaaS (Software as a Service) – программное обеспечение как сервис: самая близкая к конечному пользователю технология, позволяющая разрабатывать, запускать и хранить SaaS-приложения, обеспечивать доступ пользователями к ним. Решения SaaS можно использовать через браузер или мобильное приложение, тогда как основная (серверная) часть программного продукта размещена удаленно. Примеры программных продуктов, распространяемых по модели SaaS, включают Microsoft Office 365, Google Workspace и другие.

Популярность SaaS-приложений обусловлена рядом потребительских факторов: низкой ценой первоначальных инвестиций (можно пользоваться продуктом определенное время, не покупая локальную версию за полную цену), невысокими требованиями к инфраструктуре пользователя (телефон или офисный компьютер справится с задачей клиента), удаленным доступом из любой точки, где есть интернет. Для разработчиков SaaS-приложений главным фактором является возможность модернизировать, тестировать и внедрять новые функции в программу, не прибегая к регулярным обновлениям локальных версий программы многочисленных пользователей.

Если разработчик SaaS-приложений планирует запустить SaaS-приложение на зарубежных рынках, сначала необходимо его локализовать.

Языком локализации может выступать один из официальных языков страны, для которой готовится продукт, так и один из международных, например, английский. На английском языке говорят более половины жителей планеты, и поэтому локализацию имеет смысл начать именно с него. Следующим этапом может быть локализация на национальный язык, родной язык пользователя, на котором ему проще и удобнее пользоваться SaaS-приложением.

Мы не рекомендуем начинать локализацию на китайский, корейский, арабский языки, а также на хинди и иврит до момента, пока локализация не отработана на английском языке. В локализации приложений задействованы методы разметки текста, параметрически заданы некоторые строки, заголовки, а формат даты и времени могут отличаться от представления в исходном языке. Для локализации на китайском языке всегда возникает сложность отображения коротких текстов в блоках с ограничением высоты, в арабском языке приходится перевертывать макеты для отображения текста справа налево, в иврите добавляется сложность отображения некоторых символов без изменения базовой кодировки.

Кроме чисто маркетинговых задач, локализация ПО необходима для соответствия требованиям законов некоторых стран. Например, Общий регламент по защите данных Европейского Союза (GDPR) требует, чтобы информация о правах пользователей и конфиденциальности данных была доступна на понятном им языке.

Локализацией программного обеспечения должна заниматься компания-разработчик или их партнер. В наше бюро переводов иногда приходят запросы от клиентов, которые занимаются маркетингом и продвижением какого-либо SaaS-приложения, не имея исходного кода, доступа к изменениям в программе, а иногда и четкого понимания, как должна осуществляться локализация на другой язык поддерживаемого ими приложения.

Лучше всего начинать подготовку SaaS-приложения к локализации еще во время разработки, закладывая в него необходимые ключи и параметры. В этом случае локализация выполняется сторонним исполнителем (то есть нами) без ошибок и накладок. Текст (контент) программы размечен, имеет уникальные ключи, экспортирован в редактируемый формат, подготовленный для перевода. Так локализуется интерфейс программы, системные сообщения, справка и помощь. В последнее время приобрел популярность встроенный чат-бот, локализация которого представляет собой несколько отличный процесс, отчасти творческий и интересный. Мы подробно рассмотрели процедуру локализации и обучения чат-ботов на этой странице.

Процесс локализации приложения SaaS на стороне переводческого агентства заключается в составлении терминологического глоссария и согласования его с клиентом. Внедрения глоссария в систему машинной памяти. Далее происходит непосредственный перевод контента, вычитка его носителем целевого языка, редактура и корректура. После создания локализованной версии переводчик-носитель, который вычитывал перевод, еще раз проверяет созданное приложение на предмет ошибок, связанных с грамматикой, стилем, орфографией. Также проверяются региональные особенности языка, которые касаются дат, символов, валюты, цветовых решений.

Последним ответственным этапом является тестирование локализованной версии приложения. Этот этап выполняется на стороне заказчика, но переводчики агентства, принимающие участие в проекте, привлекаются для решения разного рода недочетов и проблем.

Помимо локализации SaaS-приложения в нашем агентстве также заказывают перевод маркетинговых материалов, видеоматериалов и веб-сайтов. О переводе сайта подробнее можно узнать на этой странице.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ". Маркетинг и реклама

Метки: #продажа  #коэффициент  #себестоимость  #результативность  

Переводы в работе: 92
сегодня оформлено: 10
загрузка бюро: 31%
последний заказ: 9 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru