Что происходит, когда текст предназначен для читателей из различных регионов? Если перевод, например, предназначен для Коста-Рики, то не имеет смысла говорить о batata (сладкий картофель), patata (картофель) или mandioca (маниоке). Точно так же, если ваши читатели из Аргентины, не стоит предлагать им camote (другой вариант названия сладкого картофеля), cebollino (зеленый лук) или fresa (клубника). Требуется, чтобы это был "традиционный" испанский?
Для некоторых случаев не существует простого рецепта, в таком случае особую ценность представляет поиск и принятие во внимание таких слов, которые наиболее широко используются или легче всего узнаваемы.
Кулинарное искусство с недавних пор превратилось в неудержимый тренд. И если к этой мании добавить глобализацию, мы обретем значительное число клиентов, нуждающихся в переводческих услугах для своих меню, винных карт, рецептов, сайтов ресторанов и т.п. И, чтобы добавить головной боли переводчикам, названия одних и тех же блюд тоже отличаются. Что касается, например, такого названия, как чоп суи (chop suey) на деле может означать различные блюда от провинции к провинции. Или пирог (cake) может быть un queque (сладкий пирог), una torta (торт) или un pastel (пирожное).
Переводчик обязан творчески подходить к процессу перевода. Стоит ли оставлять названия блюд и рецептов на испанском? Или их следует переводить на английский? Например, оставить Gazpacho как "гаспачо" или лучше перевести его как "холодный суп" или "испанский суп"? Или, может быть, следует добавить описание после названия блюда? Ведь существует множество людей в мире, которые понятия не имеют, что значит "гаспачо".
Еще один спорный момент, о котором следует помнить: это система измерения и денежных единиц. Сколько миллилитров воды составляют 3 жидкие унции в рецепте? Сколько унций в 10 граммах?
Пример из практики бюро переводов Фларус - Система питания на борту самолета (заказчик - авиакомпания, тема - кулинария)
Первая и главная трудность при переводе хорошего ресторанного меню заключается в периодических путешествиях к холодильнику и последующем непременном разочаровании из-за несоответствия содержимого аппетитной картинке, красочно нарисованной предательски креативным воображением. Повара с двумя и тремя звездами Мишлен знают, как заставить вас, а в данном случае – меня, капать слюной на клавиатуру даже не при виде блюда, а только от одного его описания.
В процессе перевода выяснилось, что кухня в России довольно небогата как на способы приготовления еды, так и на ее разновидности. В салате у нас соус, к мясу – соус, к пасте – соус, и даже к мороженому и пирогу – какая неожиданность! – соус. В то время как в английском языке названия соусов различаются не только для разных видов еды, но и по консистенции. Помимо универсального sauce это может быть jus – жидкий сочный соус, приблизительно то, что у нас называют "в собственном соку". В салатах, конечно же, dressing. Соус в сэндвиче – это уже spread. Мы уже немного приспособили это слово для русской речи, но "арахисовый спред" все равно звучит инородно. Есть еще vinaigrette – это не винегрет, как можно подумать, а заправка из уксуса, прованского масла и пряностей. А вот, к примеру, fruits compote – это сладкий соус с кусочками фруктов. Из соусов для десертов мне встретился также coulis – фруктовое или ягодное пюре. Удивительное разнообразие того, что по-русски мы называем всего одним словом.
Похожая история со способами приготовления мяса. Что мы делаем с мясом? Жарим, варим, тушим и запекаем. In English, we grill, roast, pan fry, deep fry, stir fry, sear, steam, braise and saute. Такой недостаток эквивалентов при переводе с английского языка на русский представляет для переводчика проблему, которую приходится решать при помощи описательного перевода или генерализации.
Определенную трудность также представил для меня перевод названий тайских национальных блюд, которые, как выяснилось при поиске в Google, мало кто или вообще никто не транскрибировал на русский язык. Транскрипция довольно неочевидна – например, блюдо Gaeng Ped Moo произносится как "Каенг пет му", и транскрипции некоторых блюд пришлось "собирать по кусочкам" из названий других тайских вкусностей.
При переводе таких кулинарных текстов присутствует один приятный "побочный эффект": вдруг вспоминаешь, что помимо помидоров и огурцов есть множество других овощей, и почему бы не попробовать приготовить "cалат из рукколы с пармской ветчиной, грушей, красной редькой и кленовой заправкой".