Бюро переводов
   Москва,
   ул. Б. Молчановка, 34с2, на карте
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Контакты
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Языки
Европейские языки
Французский язык

Перевод на французский носителем языка



Основную массу переводов на французский язык в нашем бюро выполняют носители русского языка, выпускники лингвистических вузов. Большинство наших переводчиков имеет опыт работы более пяти лет и успело зарекомендовать себя, т.к. многие переводы мы выполнили для иностранцев и качество перевода их устроило. Однако, если переведенный текст готовится к публикации, мы рекомендуем потратиться на перевод носителем французского языка, или, в случае редкой тематики текста, привлечь носителя к вычитке готового перевода.

У нас есть такие специалисты, для которых французский язык является родным. Это, как правило, граждане Франции. Это переводчики, специалисты в области консалтинга, юристы, работники культуры.

Стоимость перевода на французский язык указана в таблице:

Услуги профессионального перевода
Услуга Цена
перевод с английского на французский язык 750 руб./стр.
перевод с немецкого на французский язык 750 руб./стр.
перевод с русского на французский 540 руб./стр.

Услуга перевода с русского языка на французский язык носителем языка напрямую пока мало востребована у нас в силу ее дороговизны. Мы предлагаем удобный вариант перевода на французский носителем русского языка (цена более чем скромная) и последующую вычитку носителем французского языка. При этом основная работа выполняется в России, не увеличивая стоимость работы до европейского уровня, а финальная вычитка - носителем, проживающив во Франции, но ставки за редактирование не велики, и стоимость перевода вырастает незначительно.

Стоимость вычитки текста на французском языке носителем:

Услуги профессионального перевода
Услуга Цена
вычитка носителем французского языка 480 руб./стр.

Признаем, что основная сложность в этом процессе - это поиск носителей французского языка. Но мы с этим справляемся. На данный момент мы сотрудничаем с 4-я переводчиками-носителями из Франции, Бельгии и Канады.

Большинство переводов на французский язык утилитарны: это различные юридические документы, договора, сертификаты, письма, инструкции и др. Такие переводы редко требуют участия носителя французского языка. Их вполне может перевести хороший русский специалист. Многие наши переводчики с французского языка обладают знаниями второго иностранного языка и могут выполнить прямой перевод с английского, испанского, итальянского и даже китайского языка на французский, без перевода на русский язык. См. прямые переводы. Таких заказов наше агентство получает немного, но если такой перевод нужен, то услуги франкоговорящих билингвов оказываются вне конкуренции.

Французский язык объединяет порядка 200 млн. человек в мире – именно столько людей на нашей планете способны изъясняться на нем без переводчика. Из них около половины считают французский язык родным.

"La traduction" на французский язык востребован, в основном, в деловых целях. Чаще всего, речь идет о лингвистическом сопровождении встреч, переводе корреспонденции и документов. Однако в число постоянных заказчиков бюро переводов "Flarus" входит несколько крупных российских издательств, поэтому на втором месте по объему переводов, связанных с французским языком, находится художественная литература.

Опытные переводчики с русского языка на французский в своей работе должны учитывать множество особенностей данной языковой пары. Проанализировав тематику переводимого текста, переводчик должен правильно подобрать лексику и оформить стилистически результат на французском языке.

Русско-французский перевод сопряжен с рядом трудностей. Первая из них основывается на том, что русский язык относится к синтетическим, а французский – сочетает черты языка синтетического и аналитического, так как большая роль в нем отводится служебным словам: вспомогательным глаголам, предлогам и артиклям. Они дополняют первоначальное значение слов, с которыми употребляются во французских предложениях. Так, например, предложение "Je veux du café" означает на русском "Я хочу кофе", а "Je veux une tasse de café" - "Я хочу чашечку кофе".

В некоторых случаях отсутствие в русском языке артиклей может озадачить переводчика, работающего с французским текстом. Однако опытные переводчики знают, как передать их с помощью других языковых средств. Например, предложения "Une servant a ouvert la porte" и "La servant a ouvert la porte" на русский следует переводить "Дверь открыла служанка" и "Служанка открыла дверь", то есть роль французских артиклей выполнил порядок слов.

При выполнении перевода с русского языка на французский и наоборот следует обращать внимание на несоответствие в написании заимствованных слов. Так, например, французское "agglomération" в русском языке теряет одну "г" - "агломерация", французское "appartement" - пишется по-русски "апартаменты", "attribut" - "атрибут" и т. д.

Система построения числительных во французском и русском языках существенно различается. Цифра "40" переводится на французский "quarante", "50" - "cinquante", "60" -"soixante". Далее строгий десятичный порядок нарушается: "70" - "soixante-dix" буквально переводится на русский язык как "шестьдесят-десять"; "80" - "quatre-vingt" – "четыре-двадцать"; "90" - "quatre-vingt-dix" – "четыре-двадцать-десять".

При переводе художественной литературы переводчикам часто приходится сталкиваться с идиомами. Многие из них имеют несколько эквивалентов в языке, на который осуществляется перевод. Так, например, выражение "быть не в себе" переводится на французский следующими фразами: "être dans un état second", "être à côté de ses pompes", "avoir des chauves-souris dans le plafond", "avoir le cerveau détraqué", "bouillonner du couvercle" "marcher à côté de ses pompes", "perdre la carte", "rouler sur la jante", "se sentir tout drôle", "planer" и "travailler du chapeau". Только опытный переводчик французского языка, владеющий им на уровне носителя, сможет правильно подобрать эквивалент исходной идиоме, чтобы не исказить смысл текста.

Если все перечисленные выше особенности двух языков будут учтены, переводчик получит точный, адекватный и понятный перевод, тем самым помогая сблизиться столь разным культурам. Ошибки перевода могут вызвать смех или ужас или даже стать причиной дипломатического конфликта. Хороший переводчик с русского на французский знает не только оба языка, но и культуры народов. В своей работе он должен учитывать национальные привычки и даже особенности характера русских людей и французов.

Если Вам требуется грамотный и недорогой перевод на французский язык, наши переводчики всегда могут помочь. Контакты





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод новостей для сайта". Бизнес перевод. Переводчик №386

Метки перевода: новости.

Переводы в работе: 28
Загрузка бюро: 51%
Все наши переводы: 27727

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru