Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Языки
Европейские языки
Французский язык

Перевод с французского на русский язык



По данным энциклопедии Encarta, французский язык занимает 11-ое место по числу носителей среди мировых языков. Его опережают в этом рейтинге такие языки, как китайский, арабский, хинди, английский, испанский, бенгальский, португальский, русский, японский и немецкий. Согласно внутренней статистике бюро переводов Flarus, французский язык находится на 4-ом месте по объему заказов. Тематика переводов, связанных с этим языком, разнообразна: это и литературные переводы, и переводы документации к оборудованию разного вида, и собственно технические переводы, бухгалтерская отчетность, договоры и контракты.

Людям, далеким от французского языка, может показаться странным, что такое длинное в написании слово как "Renault" читается просто "рено", "Peugeot" - "пежо", "cauchemar" - всего лишь "кошмар", а "maquillage" - "макияж". Все дело во французской фонетике, которая, как и фонетика любого другого иностранного языка, подчиняется своим правилам, которые хорошо известны письменным и особенно устным переводчикам с французского языка.

Элементарное русское "Здравствуйте" переводчик французского языка заменит на "Доброе утро", "Добрый день" или "Добрый вечер" из-за отсутствия точного эквивалента в языке перевода. Подобные ситуации возникают при работе с этой языковой парой по различным лексическим причинам, а также из-за несовпадения в употреблении соответствующих форм и конструкций.

Грамматика французского языка также изобилует особенностями. Первое, что бросается в глаза при просмотре текста на французском языке, - это артикли, которые отсутствуют в русском языке. Артикли делятся на определенные (le, la) и неопределенные (un, une). При переводе неопределенного артикля с французского языка нередко употребляются слова "какой-то, какая-то, какое-то". Определенные артикли при переводе на русский, как правило, просто опускаются.

Другая особенность, на которую следует обращать внимание при переводе с французского языка на русский, касается рода имен существительных. В русском языке существительные бывают мужского, женского и среднего рода. Во французском же род существительных ограничивается только мужским и женским. Это вызывает некоторые трудности при переводе, которые усугубляются несовпадением рода имен существительных в этих двух языках. Так, например, существительное мужского рода "un cahier" переводится на русский язык как "тетрадь" или, например, слово женского рода "une chaise" - как "стул". Следует отметить, что артикль во французском языке может служить маркером, указывающим на род имен существительных.

Отдельное внимание при переводе с французского языка на русский следует обращать на глаголы. Помимо собственно времен французские глаголы имеют грамматическую категорию залога, наклонения, лица и числа. Каждая из них требует к себе повышенного внимания при переводе. В отличие от русского языка во французском существует отношение одновременности, следования и предшествования, которое выражается разными временными формами. Так, например, предшествование (antériorité) во французском языке выражается временем passé composé, а следования (postériorité) — future simple. (Je sais que Paul est déjà arrivé et qu`il demeure chez sa mere, mais je ne sais pas combien de temps il restera à Moscou. - Я знаю, что Поль уже прибыл и переехал к своей матери, но я не знаю, как долго он будет оставаться в Москве.)

Опытным переводчикам с французского языка хорошо знакомы слова, которые называют "ложными друзьями переводчика" (фр. faux amis). Слово "batôn" они никогда не переведут на русский язык как "батон", а только как "палка, жезл, посох"; "canicule" - не "каникулы", а "жара"; "criquet" - не "крикет", а "саранча"; "commande" - не "команда", а "управление"; "multiplication" - не "мультипликация", а "умножение"; "ridicule" - не "ридикюль", а прилагательное "смешной, нелепый" и т.д.





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Строительство железной дороги". Маркетинг и реклама. Переводчик №823

Метки перевода: доход, проект, закон, строительство, координатор, использование, развитие.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 43%
Все наши переводы: 25834

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод

04 июля, 2017

День Франции в Москве

15 февраля, 2017

Талантливый спортсмен-полиглот осваивает языки с той же легкостью, с какой забивает голы

25 ноября, 2016

Французский журнал Charlie Hebdo будут выпускать в переводе на немецкий язык





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru