Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как заказать перевод?
Прайс-лист на переводы

Услуги Темы
Цены Языки
Переводчики О компании


Языки
Европейские языки
Итальянский язык

Особенности итальянского перевода



Перед выполнением перевода с итальянского языка профессиональный переводчик обязательно задается вопросом, из какого региона Италии происходит его клиент. Жители разных регионов этой страны используют диалекты, затрудняющие взаимопонимание даже между итальянцами. А что говорить о переводчиках, которые не всегда являются носителями итальянского языка?

При выполнении письменного перевода с итальянского языка переводчики также сталкиваются с рядом трудностей. Первая из них заключается в сохранении стиля переводимого текста. В частности, технические тексты предполагают использование особой лексики и соблюдение стилистики в противовес, например, художественным текстам.

Другая трудность, с которой сталкиваются в своей работе переводчики с итальянского языка, заключается в доскональном знании грамматических особенностей. Так, например, при переводе деловой корреспонденции следует знать, что в итальянском языке существуют особые вежливые формы для личных местоимений в единственном и множественном числе. Кроме этого, опытный переводчик с итальянского знает, что тексты на итальянском языке более объемны, чем на русском. это объясняется широким употреблением артиклей, за счет которых текст увеличивается в объеме. Это лишь некоторые особенности, с которыми приходится сталкиваться в своей повседневной работе профессиональным письменным переводчикам с итальянского языка.

Заказывая переводы с итальянского языка следует знать, что некоторые слова, обозначающие части тела могут использоваться как в форме женского, так и в форме мужского рода. Однако только в первом случае они обозначают собственно части, а в форме мужского рода они используются в переносном значении.

Сложностью перевода с итальянского языка является наличие диалектов, таких как ломбардский, пьемонтский, венецианский, римский, неаполитанский, причем диалекты сильно отличаются от официального итальянского языка.

Переводчик юридических текстов с итальянского языка в значительно большей степени, чем технический или медицинский, учитывает, что юридическая терминология выражает абстрактные понятия и отражает культурно-правовые нормы, существующие в Италии и в итальянском языке. В России и большинстве стран эти нормы различны, поэтому унификация юридической терминологии практически невозможна.

Для того, чтобы выполнить правильный письменный перевод с итальянского языка на русский или наоборот, необходима многолетняя практика. Большинство переводчиков, сотрудничающих с нашим бюро переводов, являются носителями языка или проживают в Италии долгое время, поэтому особенности итальянского языка и его диалектов им известны не понаслышке.

Среди любопытных особенностей языка, с которыми сталкиваются в своей работе переводчики с итальянского, можно выделить частое упротребление артиклей. Даже в сравнении с английским языком, в итальянском языке артикли упротребляются чаще.

Говоря о переводчиках с итальянского языка, следует отметить, что с нашим бюро переводов сотрудничают как носители итальянского языка, так и русские переводчики. Первые чаще всего выполняют письменные переводы с русского на итальянский язык, переводят сайты на итальянский язык и осуществляют лингвистическую поддержку проектов, а вторые - с итальянского языка на русский.

Несмотря на то, что переводы с итальянского языка трудно назвать популярным направлением в работе нашего бюро переводов (на его долю приходится менее 2% от общего числа заказов), наши переводчики способны выполнить качественный письменный перевод по требованию заказчика в короткие сроки. Исходя из нашего опыта, от переводчиков, работающих с итальянским языком, нередко требуются специфические знания лексики из ряда областей, таких как техника, мода, виноделие, музыка, архитектура, туризм и т.д.

В работе с техническими текстами на итальянском языке переводчики сталкиваются с большим количеством англоязычных заимствований. В переводах для пищевой промышленности, сферы ИТ и связи, металлоперерабатывающей промышленности, логистики и транспорта англоязычные термины прочно закрепились во многих языках. Итальянский язык - не исключение. В нем заимствований даже больше, чем, к примеру, во французском или испанском, из-за отсутствия органа, который бы следил за чистотой итальянского языка. Столкнувшись в итальянском тексте со словом "file", можно не сомневаться, что речь идет о компьютерном файле. Однако, например, английское слово "homepage" вероятнее всего в итальянском переводе будет звучать как "pagina d’entrata" или "pagina iniziale", а такой компьютерный термин как "cloud" будет переведен на итальянский язык словом "nuvola", взятым в кавычки. (например, "Scegli la ‘nuvola’ che vuoi" - "Выберите облако"). Опытный переводчик подберет самый подходящий эквивалент для того или иного контекста. В случае, если эквивалент подобрать невозможно или он слишком громоздок и неблагозвучен, он оставит термин в итальянском тексте без изменения.

Об итальянском переводе из нашей новостной колонки:

  • Итальянское Latte не содержит кофеина
    Некоторые итальянские слова кажутся знакомыми англоговорящим. Но используйте их с осторожностью, потому что они могут означать не то, что вы думаете.

  • О переводах с итальянского языка
    Это лишь некоторые особенности, с которыми приходится сталкиваться в своей повседневной работе профессиональным письменным переводчикам с итальянского языка.

  • Итальянский на грани исчезновения в США
    Согласно переписи населения, с 2001 по 2017 год число американцев, говорящих на итальянском языке, сократилось с почти 900 000 до 550 000.

Помимо перечисленных выше трудностей, переводчики, которые выполяют технические переводы с итальянского языка, должны обращать внимание на стиль. Технические документы, как правило, написаны сухим языком, в котором факты и цифры имеют важное значение. Кроме этого, тяжеловесность итальянских письменных текстов имеет историческую подоплеку. В фашистские времена в Италии была проведена реформа образования, которая научила учеников старших классов и студентов писать тексты сложным языком. Впоследствии итальянский филосов Итало Кальвино назвал этот язык "l’antilingua" — "антиязык". Зачастую в итальянских технических текстах используются "тяжеловесные" слова, хотя у них есть более простые эквиваленты.

Заказать перевод с итальянского языка





Последний наш перевод:
"ПРИГЛАШЕНИЕ НА ПРОВЕДЕНИЕ ВАКЦИНАЦИИ / INVITO ALLE VACCIONIONI". Здравоохранение, перевод с итальянского на русский язык выполнил переводчик №131

Метки перевода: паспорт, персонал, разрешение, родители, инфекция, документы.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 41%
Все наши переводы: 28955

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru