Бюро переводов
   Москва,
   ул. Б. Молчановка, 34, стр. 2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Контакты
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Языки
Европейские языки
Итальянский язык

Особенности итальянского перевода



Перед выполнением перевода с итальянского языка профессиональный переводчик обязательно задается вопросом, из какого региона Италии происходит его клиент. Жители разных регионов этой страны используют диалекты, затрудняющие взаимопонимание даже между итальянцами. А что говорить о переводчиках, которые не всегда являются носителями итальянского языка?

При выполнении письменного перевода с итальянского языка переводчики также сталкиваются с рядом трудностей. Первая из них заключается в сохранении стиля переводимого текста. В частности, технические тексты предполагают использование особой лексики и соблюдение стилистики в противовес, например, художественным текстам.

Другая трудность, с которой сталкиваются в своей работе переводчики с итальянского языка, заключается в доскональном знании грамматических особенностей. Так, например, при переводе деловой корреспонденции следует знать, что в итальянском языке существуют особые вежливые формы для личных местоимений в единственном и множественном числе. Кроме этого, опытный переводчик с итальянского знает, что тексты на итальянском языке более объемны, чем на русском. это объясняется широким употреблением артиклей, за счет которых текст увеличивается в объеме. Это лишь некоторые особенности, с которыми приходится сталкиваться в своей повседневной работе профессиональным письменным переводчикам с итальянского языка.

Заказывая переводы с итальянского языка следует знать, что некоторые слова, обозначающие части тела могут использоваться как в форме женского, так и в форме мужского рода. Однако только в первом случае они обозначают собственно части, а в форме мужского рода они используются в переносном значении.

Сложностью перевода с итальянского языка является наличие диалектов, таких как ломбардский, пьемонтский, венецианский, римский, неаполитанский, причем диалекты сильно отличаются от официального итальянского языка.

Переводчик юридических текстов с итальянского языка в значительно большей степени, чем технический или медицинский, учитывает, что юридическая терминология выражает абстрактные понятия и отражает культурно-правовые нормы, существующие в Италии и в итальянском языке. В России и большинстве стран эти нормы различны, поэтому унификация юридической терминологии практически невозможна.

Для того, чтобы выполнить правильный письменный перевод с итальянского языка на русский или наоборот, необходима многолетняя практика. Большинство переводчиков, сотрудничающих с нашим бюро переводов, являются носителями языка или проживают в Италии долгое время, поэтому особенности итальянского языка и его диалектов им известны не понаслышке.

Среди любопытных особенностей языка, с которыми сталкиваются в своей работе переводчики с итальянского, можно выделить частое упротребление артиклей. Даже в сравнении с английским языком, в итальянском языке артикли упротребляются чаще.

Говоря о переводчиках с итальянского языка, следует отметить, что с нашим бюро переводов сотрудничают как носители итальянского языка, так и русские переводчики. Первые чаще всего выполняют письменные переводы с русского на итальянский язык, переводят сайты на итальянский язык и осуществляют лингвистическую поддержку проектов, а вторые - с итальянского языка на русский.

Несмотря на то, что переводы с итальянского языка трудно назвать популярным направлением в работе нашего бюро переводов (на его долю приходится менее 2% от общего числа заказов), наши переводчики способны выполнить качественный письменный перевод по требованию заказчика в короткие сроки. Исходя из нашего опыта, от переводчиков, работающих с итальянским языком, нередко требуются специфические знания лексики из ряда областей, таких как техника, мода, виноделие, музыка, архитектура, туризм и т.д.

В работе с техническими текстами на итальянском языке переводчики сталкиваются с большим количеством англоязычных заимствований. В переводах для пищевой промышленности, сферы ИТ и связи, металлоперерабатывающей промышленности, логистики и транспорта англоязычные термины прочно закрепились во многих языках. Итальянский язык - не исключение. В нем заимствований даже больше, чем, к примеру, во французском или испанском, из-за отсутствия органа, который бы следил за чистотой итальянского языка. Столкнувшись в итальянском тексте со словом "file", можно не сомневаться, что речь идет о компьютерном файле. Однако, например, английское слово "homepage" вероятнее всего в итальянском переводе будет звучать как "pagina d’entrata" или "pagina iniziale", а такой компьютерный термин как "cloud" будет переведен на итальянский язык словом "nuvola", взятым в кавычки. (например, "Scegli la ‘nuvola’ che vuoi" - "Выберите облако"). Опытный переводчик подберет самый подходящий эквивалент для того или иного контекста. В случае, если эквивалент подобрать невозможно или он слишком громоздок и неблагозвучен, он оставит термин в итальянском тексте без изменения.

Об итальянском переводе из нашей новостной колонки:

  • В каких странах итальянский официальный язык?
    Помимо того, что итальянский является четвертым по распространенности иностранным языком, он также является официальным языком в нескольких странах.

  • В Твиттере спорят, какой язык самый красивый
    Пользователи Твиттера открыли дискуссию на тему самого красивого языка. Все началось с поста пользователя "мятежница", в котором она (или он) превозносит итальянский язык.

  • Особенности технического перевода с итальянского языка
    Италия славится во всем мире своими культурными традициями, литературой, оперой, туристическими достопримечательностями и архитектурой. Однако заказы на выполнение переводов с итальянского языка далеко не всегда связаны именно с этими темами. Немалую часть заказов на перевод с итальянского составляют тексты научно-технического содержания.

Помимо перечисленных выше трудностей, переводчики, которые выполяют технические переводы с итальянского языка, должны обращать внимание на стиль. Технические документы, как правило, написаны сухим языком, в котором факты и цифры имеют важное значение. Кроме этого, тяжеловесность итальянских письменных текстов имеет историческую подоплеку. В фашистские времена в Италии была проведена реформа образования, которая научила учеников старших классов и студентов писать тексты сложным языком. Впоследствии итальянский филосов Итало Кальвино назвал этот язык "l’antilingua" — "антиязык". Зачастую в итальянских технических текстах используются "тяжеловесные" слова, хотя у них есть более простые эквиваленты.

Заказать перевод с итальянского языка





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Кальмар на воке / 中華鍋イ ". Технический перевод. Переводчик №381

Метки перевода:



Переводы в работе: 30
Загрузка бюро: 37%
Все наши переводы: 27992

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru