Однако без хорошего перевода и редактирования невозможно раскрыть все возможности обучающего курса для клиентов. Инвестиции в перевод могут повысить узнаваемость продукта на международном уровне. Аудио- или видеоконтент не всегда требует перевода – порой достаточно на основе контента и речи преподавателя (тьютора или ментора) создать субтитры, которые можно перевести на необходимое количество языков и использовать в зависимости от предпочтений пользователя образовательного курса.
Помимо опытных переводчиков практически всех популярных языков мира, у нас есть специалисты по настольным издательским системам и верстке. В любом сложном переводе речь не идет о прямом переводе слов, фраз и предложений. Многие языки имеют различное культурное понимание фраз и терминов, и смысл может быть потерян из-за плохого перевода.
Мы постоянно работаем над поиском и налаживанием сотрудничества с носителями разных языков и гарантируем, что перевод будет выполнен тем переводчиком, который родился и вырос в определенной языковой среде и понимает целевой рынок. Перевод носителем языка – это необходимое условие для того, чтобы курс электронного обучения был полностью понятен студентам, клиентам, партнерам и пользователям.
Стоимость услуг перевода
Стоимость перевода онлайн-курсов, обучающих видео, электронных курсов рассчитывается на основе объема исходного контента. Для экспорта видео- или аудиоролика в текст можно использовать автоматические средства расшифровки. Если эти инструменты неприменимы, то мы предлагаем услугу ручного распознавания и расшифровки в текст контента. Стоимость такой услуги указана в прайс-листе ниже.См. также:
Услуги создания и перевода субтитров
Тайм-код и перевод SRT-файлов
Услуги форматирования и верстки