Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Услуги
Письменный перевод
Форматы файлов с которыми мы работаем
Перевод чертежей AutoCAD

Перевод чертежей в формате DWG и PDF



В нашем бюро мы часто сталкиваемся с профессиональным переводом чертежей и схем в формате DWG. Форматы файлов AutoCAD (DWG, DXF, DWF) используется для сохранения, переноса и совместимости c практически любой средой проектирования.

перевод чертежей, dwg
Создала формат DWG компания Autodesk, выпустив пакет для проектирования AutoCAD.

В формате DWG можно сохранять чертежи, электрические схемы и визуализацию 3D-моделей. Системы проектирования, использующие формат DWG часто востребованы инженерами и архитекторами, которые, в свою очередь, являются частыми заказчиками профессиональных переводов технической документации и чертежей в нашем бюро. Однако, есть группа клиентов, которые заказывают перевод чертежей в других форматах, например, PDF. Это существенно меняет процесс перевода чертежа, о чем будет полезно узнать потенциальным заказчикам профессиональных переводческих услуг.

Чертеж в формате DWG, представляет собой векторные данные. Это не означает, что в чертеже нельзя сохранить растровое изображение, но все надписи, размерные и вспомогательные текстовые блоки, табличные данные, сноски (все то, что необходимо изменить переводчику, выполняющему перевод чертежа) - представляет собой векторные "кривые" линии. В частности, это определяет масштабируемость чертежа до любого размера. Чертеж, переконвертированный из DWG в формат PDF или любой растровый графический формат, теряет свойство масштабируемости и возможность внести изменения в текст чертежа. Также, становится невозможной обратная конвертация в векторный формат.

На практике это означает, что перевод приходится не "вписывать в чертеж", а "накладывать на чертеж верхним слоем", скрыв при этом оригинальный текст. Для выполнения этой задачи средствами редактора MS Word или графического редактора требуется много времени для позиционирования надписи на чертеже и подбора подходящего размера плашки, чтобы скрыть оригинальный текст. Как результат, на чертеже появляется множество текстовых блоков, разбросанных по полю чертежа, которые визуально отличаются от оригинального текста чертежа (в данном случае - подложки). Такую работу сложно назвать профессиональным переводом чертежа, несмотря на то, что времени затрачивается на ее выполнение приблизительно в два раза больше, чем на перевод чертежей в формате DWG.

Также надо четко понимать, что в формате PDF или DOC невозможно повторить стиль чертежа, созданного в векторной среде проектирования. Для этого надо работать с оригинальным файлом в формате DWG или DXF.

Если переводчик получает изначально на перевод чертежи в формате PDF, то единственно возможный способ внести в чертеж изменения и оставить возможность для дальнейшей работы с блоками текста на чертеже - это перенести графическое изображение чертежа из файла PDF в документ Word (.doc) и наложить на него надписи.

Если клиент желает получить переведенный чертеж также в формате PDF (вроде, как исходный чертеж был в PDF, пусть и перевод будет тоже в PDF), то при конвертировании чертежа из формата DOC в формат PDF неизбежно появляются артефакты, т.к. качество подложки, которая представляла собой исходный чертеж, несколько ухудшится. Некоторые буквы на чертеже станут менее разборчивыми, а порой, и нечитаемыми вовсе. Задача перевода чертежа в формате, отличном от DWG, выполняется с сомнительным результатом. Качественного перевода добиться будет невозможно, а времени на переверстку текста и позиционирование его на чертеже потребуется много. По нашей оценке, на один чертеж формата А0, содержащего около 2500-4500 знаков, понадобится не менее двух часов работы профессионального переводчика. Этот же чертеж, переданный на перевод в нередактируемом формате (PDF, DOC, JPG) потребует от переводчика в два раза больше времени, а работу, вероятно, не примет конечный заказчик.

Вывод, передавайте на перевод чертеж только в исходных форматах DWG, специально предназначенных для сохранения всех текстовых и графических данных. Любые другие, более удобные с точки зрения пользователя форматы, оказываются неприемлемыми для профессионального перевода технической документации.

Вы также можете прочитать о других аспектах переводческой деятельности.





شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Приложение к основному договору о предоставлении лицензии на продажу товаров". Юридический перевод. Переводчик №432

Метки перевода: сумма, компания, соглашение, ходатайство, одобрение, страхование, расходы.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 43%
Все наши переводы: 25454

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод


Контакты

Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23

Телефон: +7 495 504-71-35
Заказ: info@flarus.ru