В нашем бюро переводов за все время работы мы выполнили не более 20-ти заказов, связанных с черногорским языком. Это свидетельствует о крайне низкой популярности переводов с черногорского языка и, как следствие, о редкости переводчиков-носителей этого языка. В нашем бюро работает два специалиста: один является переводчиком с черногорского языка проживающем в России, другой работает в Сербии и выполняет переводы на сербский и черногорский языки.
Стоимость перевода с черногорского языка указана за одну страницу текста (1800 знаков).
Черногорский | |
---|---|
Услуга | Цена |
перевод с македонского на английский язык | 1200 руб. |
перевод с русского на сербский | 540 руб. |
перевод с русского на хорватский | 540 руб. |
перевод с русского на черногорский | 540 руб. |
перевод с сербского на русский язык | 450 руб. |
перевод с хорватского на русский язык | 450 руб. |
перевод с черногорского на русский | 450 руб. |
Скачать прайс-лист в формате DOC |
Черногорский язык является относительно молодым языком, получившим официальный статус только в 2007 году. До тех пор его считали диалектом сербского языка, причем довольно сложным. Оба языка сохраняют множество общих черт с точки зрения грамматики, фонетики, лексики и т.д. Однако есть и различия, которые необходимо знать, выполняя перевод с черногорского языка и на него.
В отличие от ближайших соседей (географических и лингвистических) - сербского, хорватского и боснийского языков, черногорский язык сохранил в разговорной речи форму имперфекта наряду с аористом, перфектом и плюсквамперфектом. Например, глагол "пјевати" (петь), имеет в имперфекте следующие формы: пјевах, пјеваше, пјеваше, пјевасмо, пјевасте и пјеваху. В остальных вариантах сербохорватского эти глагольные формы считаются архаическими и носят исключительно книжный характер.
Пожалуй, самым любопытным в черногорском языке является его письменность. Языковая реформа приравняла оба письменных варианта черногорского языка - кириллицу и латиницу. Это означает, что все документы можно писать, как кириллицей, так и латиницей. Оба варианта равноправны.
В лексике есть также ряд отличий, хотя они несущественны в целом. Так, например, выполняя черногорско-русский перевод и в обратном направлении, необходимо знать, что слово "мальчик" в сербском языке обозначается как "дјечак", тогда как в черногорском оно будет звучать как "ђетић". Другой пример - прилагательное "известный": в сербском языке - "познат", тогда как в черногорском - "знавен". Еще один любопытный пример различий - слово "паспорт": в черногорском языке он называется "путовница" от сербского глагола "путовати" (путешествовать), тогда как в самой Сербии он называется "пасош".
Переводчик с черногорского языка часто сталкивается в работе с заимствованиями, которые пришли в него из разных языков: венгерского, немецкого и даже турецкого. Из немецкого языка в черногорский пришли такие слова, как "шрафцигер" (отвертка), "креде" (мел), "луфтматрац" (надувной матрас) и т.д.
В черногорском языке используется больше заимствований из итальянского, чем других языках бывшей Югославии. Так, например, "подушка" в нем обозначается словом "кушин" от итальянского "cuscino", "стол" - "таулин" от итальянского "tavolino" и т.д.
О черногорском языке в нашей новостной ленте "Новости перевода"
- Популярные языки в переводах за ноябрь 2020
- Язык без названия на Балканах
- Вашингтон официально признал черногорский отдельным языком
- Вашингтон определил черногорский язык, как вариант сербского
- Лингвистика или политика – вот в чем вопрос!