Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


О компании
Публикации
Как выбрать бюро переводов

Часто задаваемые вопросы



Сотрудники нашего бюро переводов стремятся поддерживать высочайший уровень управления и прозрачности своей деятельности. На основании консультаций менеджер бюро переводов составил подборку вопросов, наиболее часто задаваемых новыми клиентами.

Как отправить документ на перевод?

Вы можете отправить текст на перевод по электронной почте, если файл в электронном формате. Формат может быть текстовым (документ Word, PDF, PPI), векторным или растровым (картинкой TIF, JPG). В большинстве случаев мы получаем тексты на перевод в редактируемом виде. В остальных случаях мы распознаем документы для определения объема текста на перевод и расчета стоимости перевода. Однако случается, что отправить документ на перевод по электронной почте невозможно. Условия конфиденциальности, безопасности или технические ограничения не позволяют передать документ. В этом случае можно подвезти документ на перевод в наш офис самостоятельно или вызвать курьера.

Как скоро начинается работа над переводом?

После расчета стоимости перевода мы сообщаем вам полную информацию о предстоящей работе: срок, цену, дополнительные условия, если такие есть.

Сразу после вашего подтверждения мы выставляем счет. Получив оплату по счету, мы начинаем работу над переводом. На практике половина заказов подтверждается в день заказа, четверть - на следующий.

Следует отметить, что расчет стоимости перевода обычно занимает не более 30-ти минут, однако большие расчеты (презентации, pdf, картинки) серьезно замедляют работу менеджера и требуют дополнительного времени.

Заключение договора на перевод

В нашем бюро переводов давно разработан типовой договор на перевод. Текст договора многократно корректировался юристами наших клиентов, и на данный момент мы имеем договор на перевод, максимально сбалансированный с точки зрения ответственности и обязанностей обоих сторон. Шаблон (рыбу) договора на перевод вы можете получить у менеджера, отправив запрос. Если укажете реквизиты вашей компании, менеджер отправит вам уже заполненный договор на подпись. При заключении договора на перевод счета и акты сдачи-приемки переводческих услуг автоматически будут ссылаться на договор.

Несмотря на уже "отполированные" условия договора на перевод, вы можете внести предложения по изменению, исключению или добавлению отдельных пунктов договора. В любом случае, договор на перевод заключается с каждым клиентом на индивидуальных условиях.

Что входит в стоимость перевода?

Стоимость перевода включает в себя затраты на перевод текста (оплата услуг профессионального переводчика), базовую верстку текста документа в формате редактора Word и вычитку текста перевода штатным редактором бюро переводов. В стоимость перевода могут входить дополнительные услуги верстки текста и редактирования перевода носителем языка.

Как обеспечить стабильный уровень качества переводов?

Для большинства корпоративных клиентов важным (возможно, самым важным) элементом в работе с бюро переводов является стабильный уровень качества и единство терминологии переводов. Многих клиентов отталкивает возможность замены переводчика и редактора, которые, являясь профессиональными лингвистами, тем не менее, обладают своим собственным стилем работы и применяют (могут применять) другую терминологию. В данном случае решение вопроса мы видим в составлении персональных глоссариев и резервировании переводчиков.

Как зарезервировать переводчика для всех заказов?

Если ваши запросы на перевод осуществляются по одной теме, мы можем подобрать и зарезервировать для вас переводчика, который будет выполнять все ваши переводы. Для резервирования переводчика достаточно запомнить и сообщить менеджеру бюро номер переводчика, перевод которого вам понравился. Номер переводчика сообщается при сдаче готового перевода.

Что такое страница перевода?

Большинство переводческих компаний при расчетах стоимости перевода используют понятие "стандартной страницы текста". Страница текста содержит 1800 знаков. Количество знаков считается на основании статистики редактора Word по исходному тексту. Для переводов с китайского, корейского и японского языков расчет стоимости ведется в 2 этапа. На первом определяется предварительная стоимость перевода из соотношения: 1 страница - 300 иероглифов. После выполнения перевода на русский язык стоимость уточняется.

Какой перевод считается срочным?

В нашем бюро переводов принята средняя скорость перевода – 6 страниц в день. Увеличение скорости перевода приводит к ухудшению качества перевода и повышенной сложности работы для переводчика. Перевод с темпом более 6-ти страниц в день считается срочным. Если перевод можно поделить на части и выполнить перевод группой переводчиков, срочным такой перевод не считается.

Какие отчетные документы для бухгалтерии вы предоставляете?

При оплате счета за услуги перевода обратите внимание на ссылку "Без НДС". Наша компания работает по упрощенной системе налогообложения и не является плательщиком НДС. После каждого перевода мы готовим набор отчетных документов для вашей бухгалтерии, который включает оригинал счета, договор на перевод, приложение к договору на перевод к конкретному заказу и акты сдачи-приемки услуг (все в 2-х экземплярах). Для передачи отчетных документов мы используем почту, для объемных заказов - курьерскую службу.

Как предоставить свой глоссарий, пояснения к переводу и терминологии?

В помощь переводчику вашего текста можно передать глоссарий или список терминов с пояснениями, а также тексты и выполненные ранее переводы по похожей тематике. В 99% случаев в нашем бюро уже есть опыт работы с тематикой ваших заказов, но бывают исключения. Если тема вашего перевода узкая, мы примем в помощь любые материалы.

Как бюро переводов осуществляет доработку перевода после сдачи заказа?

Доработка перевода производится в двух случаях. Доперевод – внесение изменений и дополнение уже выполненного перевода. Или исправление перевода – редактирование и исправление ошибок в переводе. Доперевод требуется для юридических договоров, когда процесс согласования условий договора требует регулярных и синхронных изменений исходного текста и перевода. Исправление перевода требуется в случае, если переводчик допустил ошибки и неточности в переводе.




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо в посольство ". Общая тема. Переводчик №732

Метки перевода: оплата, стресс, обучение, испанский, отсрочка, город, работа.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 43%
Все наши переводы: 25480

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод


Контакты

Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23

Телефон: +7 495 504-71-35
Заказ: info@flarus.ru