Переводчик публицистических текстов, должен знать об особенностях перевода и обладать необходимой техникой перевода и компетенцией таким образом, чтобы переведенные тексты воспринимались в лингвистическом и культурном контексте. Переводчик должен работать в качестве журналиста, а в некоторых случаях переводчики публицистических текстов сами являются журналистами.
Переводы публицистических текстов выполняются профессионалами, обладающими всеми необходимыми знаниями как в сфере публицистики, так и в переводческой сфере. Игру слов нельзя буквально перевести, поскольку при этом будет утрачено исходное значение. Ссылки на социальные и культурные события, спортивные соревнования, телесериалы будут понятны только в странах, где люди их хорошо знают. Поэтому переводчик должен уметь воспроизводить в переводе нюансы текста. И только в этом случае перевод будет соответствовать оригиналу и будет отвечать критериям качества, предъявляемых профессиональному переводу.
Основная цель нашего бюро переводов - выполнять переводы наивысшего качества для наших клиентов в различных сферах. При выполнении переводов публицистических текстов для различных журналов, газет, веб-сайтов и СМИ, которые специализируются как на общих, так и на специфических тематиках, мы привлекаем наших лучших переводчиков.
Узнайте больше о различных переводческих услугах, которые мы предлагаем или обратитесь к менеджеру по работе с клиентами за консультацией.