Ниже приведем наиболее частые случаи, когда требуется расшифровка текста для перевода.
Набранный текст готовится под работу с САТ-программами
Как известно, эти программы дают возможность перемалывать текст переводчику посегментно, т.е. по одному предложению. Но дело в том, что это все же программы, и они бьют предложение до ближайшего знака абзаца или до точки, и уже тогда могут появится проблемы.
При распознавании программы добиваются соответствия внешнему виду документа с помощью абзацев. Получается, что одно большое предложение может быть разбито на 3-4 строки, и, следовательно, на 3-4 абзаца. Разумеется, CAT-системы будут подавать на перевод не предложение целиком, а кусок за куском. Учитывая то, что при переводе приходится перекраивать предложение полностью, то переводчик перед началом перевода вынужден делать расшифровку текста и склеивать куски текста.
Объем текста оригинала не всегда совпадает по объему с текстом перевода
Это становится критично, когда приходится переводить веб-сайты, приложения, анкеты, финансовые отчеты, декларации и подобные документы, содержащие в себе элементы сложного форматирования – таблицы, картинки, столбцы, вложенные таблицы и т.д., а также аббревиатуры.
Это в первую очередь касается перевода с английского на русский или с иероглифических текстов на русский: текст существенно разрастается, и если редактор лишь распознал документ Finereaderом или PDF-transformerом, а потом просто подправил его, то при переводе текста верстка обязательно нарушится.
Чтобы этого не произошло, нужно привязать текст к ячейкам таблицы, которые не позволят тексту изменять свое местоположение и образовывать в нем разрывы. Редактору текста приходится создавать табличную сетку с невидимыми линиями, куда потом нужно расставить распознанный или набранный текст.
Дополнения в тексте
Иногда редактору приходится расшифровывать и набирать вручную печати, и при этом не просто вбивать текст из этих печатей, но и сопровождать такие графические элементы пояснениями. Это, пожалуй, единственный момент, где редактор самостоятельно вставляет дополнительный текст опираясь на контекст и задачи клиента.
Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе, например: "Православный крест Русской православной церкви".
Весь текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст всех штампов, печатей и т. п. Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом <Подпись>.
Стоимость услуг
Мы предлагаем профессиональные услуги по доступным ценам с фиксированной ставкой.
Сканирование / Набор текста | |
---|---|
Услуга | Цена |
идентификация языка (рукописный текст) | 540 руб. |
конвертация pdf, jpg (+правки редактора) → doc | 120 руб. |
написание новостной заметки | 360 руб. |
оформление библиографического списка | 900 руб. |
проверка достоверности сведений (фактчекинг) | 720 руб. |
проверка на плагиат статей и текстов | 180 руб. |
редактирование статьи | 360 руб. |
редактура распознанного текста (ocr) | 120 руб. |
рерайт текста (копирайтинг) на английском языке | 780 руб. |
рерайт текста (копирайтинг) на русском языке | 540 руб. |
сканирование графических изображений (300dpi) | 15 руб. |
создание srt-файла с субтитрами | 480 руб. |
составление и согласование словаря/глоссария <100 стр | 0 руб. |
составление и согласование словаря/глоссария >100 стр | 0 руб. |
субтитрирование (наложение вшитых титров) | 480 руб. |
экспорт текста веб-сайта в файл word | 300 руб. |
распознавание просканированного текста (без редактуры) | 3 руб. |
Скачать прайс-лист в формате .DOC |