Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- О компании
    - Публикации
       - О качестве перевода
          - Методы перевода

Машинная память переводов и специализация



Техническая документация

Каждый раз, когда какой-либо производитель выпускает новую техническую модель, он не создает совершенно новое руководство, а повторно использует предыдущие и перерабатывает их. Порой изменений бывает очень мало и большая часть касается цифровой информации. В таком техническом тексте можно ожидать много точный и "мягких" совпадений. В редактируемых форматах технический перевод занимает в разы меньше времени и стоит дешевле.

Юридические и финансовые тексты

Если посмореть на типовой годовой финансовый отчет компании, то можно увидеть, что все строки и графы там имеют довольно четкие формулировки и заранее известные места расположения. Разумно предположить, что от одного отчета к другому, из года в год все останется тем же самым, изменятся лишь цифры. Могут добавиться дополнительные строки, поменяться формулировки отдельных фраз, но подобные документы должны иметь определенный формат и включать одни и те же данные. Много повторений, которые с помощью машинной памяти переводов можно перевести намного быстрее.

Локализация и перевод приложений

В видеоигре история разворачивается с участием персонажей, мест и определенного сценария. У персонажей есть имена, реквизиты, инструменты, возможно, имидж и определенные фразы. От одного уровня к другому, от одной редакции игры к другой фрагменты диалогов также будут повторяться. Использование памяти переводов упростит последующее извлечение фраз и терминов. В данном случае наследственность перевода является ключевым моментом локализации.

Аналогично играм, любое программное обеспечение, будь то веб-сайт или мобильное приложение, имеет названия для меню, кнопок, элементов пользовательского интерфейса. Учитывая, что в локализации приложений задействованы редакторы, переводчики, тестеры, программисты, дизайнеры - то использование памяти переводов существенно облегчает коммуникацию между ними.

Интернет-магазины, маркетплейсы, описания продуктов

Маркетинговые и рекламные тексты - это еще один тип повторяющегося контента. В описании каждого продукта, услуги будет использоваться один и тот же тип информации: содержание, характеристики, цена, торговое предложение и т. д.

Использование памяти переводов дает значительные преимущества. Они вращаются вокруг трех основных критериев для каждого бизнеса: качество перевода, экономия средств и время.

Читайте публикации о системах машинной памяти в блоге нашего бюро переводов:

  • Перевод на казахский язык системы управления складом (WMS)
    Бюро переводов завершило проект по переводу системы управления складом, который являлся частью перевода инструкций к складской технике для крупной логистической компании. WMS представляют собой программное обеспечение, специально разработанное для управления всеми аспектами работы склада, включая приемку товаров, хранение, перемещение и отгрузку.

  • Слияние на переводческом рынке - Memsource приобретает Phrase
    Memsource, система управления переводами на базе искусственного интеллекта, приобрела Phrase, платформу локализации программного обеспечения.

  • Средства машинной памяти в работе переводчиков
    Всё чаще на помощь письменным переводчикам приходят современные технологии. Вспомогательные программы для перевода (англ. computer assisted translation, CAT), значительно облегчают работу, выполняя рутинные операции и освобождая время для более сложных задач.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ". Финансовая отчетность: чеки, квитанции

Метки: #справка  #экономический  

Переводы в работе: 92
сегодня оформлено: 5
загрузка бюро: 51%
последний заказ: 12 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru